トップページに戻る

 

投稿例から学ぶ英作文の要点

 

目次

1          添削の分析

2          練習問題の特徴

3          英作文の要点

3.1         日本文の内容を整理する。

3.2         適切な主語を選ぶ。

3.3         補足説明をする。

3.4         日本文の長い修飾節を英文で表現する。

3.5         従属節を有効に使う

3.6         並列構造を使う

3.7         能動態と受動態を有効に使う。

3.8         動詞の時制に注意する。

3.9         態度、可能性の表現。

4          語法 (Usage)

4.1         計量単位の表現

4.2         日付の表現

4.3         〜の調査によると」の表現

4.4         だんだんと減っている」の表現

4.5         言う」の内容にあった単語を選ぶ

4.6         政府」の表現

4.7         簡略な表現を使う。

4.8         代名詞を使わない。

4.9         比較級の表現

4.10     複合名詞の表現

 

1.添削の分析

 

2002年11月に始めたこの添削講座も2年近く経ち、読者の皆様の投稿も500近くになりました。毎週、個々の投稿の添削をしていますが、ここで今までの添削全体を調べれば、読者の皆様の英作文の傾向がわかり、またプレイン・イングリッシュのスタイルによって英作文を読みやすく、わかりやすくするための対策も出てくるのではないかと思います。

 

先ずは初級練習問題1から50までへの投稿の添削の内容を分類してみました。分類は「英語で書く基本が身につく本」のトピックを使って次のようにしました。

 

1.        日本文の内容を整理して基本英文型で表現する。

2.        主語と動詞を選ぶ。

3.        小文をつなぐ。

4.        能動態と受動態を有効に使う。

5.        動詞の時制に注意する。

6.        態度の表現を有効に使う。

7.        冠詞を適切に使う。

8.        句読点を適切に使う。

9.        語法に注意する(比較級の表現、計量単位の表示、など)。

 

添削の内容は、文法、単語、冠詞の訂正を除くと、上記の分類の(1)、(2)、(9)に関連した添削箇所が全体の半数以上になりました。他の項目についても投稿の添削をだんだんに調べて見るつもりですが、先ずは主にこの三つについて日本文の内容を英文で表現するときに、どのようなところが難しいか、皆様の投稿の例を使ってをまとめてみます。

 

2.練習問題の特徴

 

この添削講座の目的は英文実務文をプレイン・イングリッシュのスタイルで書く勉強をしている人たちを手助けすることです。手段として、日本文の練習問題の内容を英文で表現して投稿していただいたものも、わたしがプレイン・イングリッシュのスタイルを基準にして添削しています。練習問題は主に新聞記事を要約したものを使っていますが、新聞記事には次のような特徴があります。

 

(1)       いろいろな内容がある。

(2)       日本人の読者を対象にした文章であり、和文英訳用の特殊な文章ではない。

(3)       内容が論理的に記述されたものが多い。

(4)       内容が短く凝縮いる。

 

このような特徴を持つ練習問題の内容を英文で表現することと、皆様が実務文を英文で書くこととがどのように関連しているか、考えて見ます。例えば、ある家電製品の日本市場における将来性を英語圏の投資家に説明するための報告書を作成するとします。先ずは資料を集め、関係者の話を聞いて、報告書の目的に沿った概要をつくります。つぎに概要に従って、資料を整理し、必要な箇所のノートを作ります。ノートは多分、要点を小文で列挙したものでしょう。そしてここまでは日本語で書く人が多いでしょう。

 

この次の段階には二通りあるでしょう。1番目は、報告書を日本語で書いてから、英文で内容を表現する。2番目はノートを見ながら英文で報告書を書く、です。どちらの方法を使っても、最終目的は報告書の目的を最大に達成するように、論理的な報告書を書くことです。そして、報告書の論理性は次のような要素にかかっています。

 

(1)       報告書全体の構成

(2)       各章の中の段階の構成

(3)       段階の中の文の構成

(4)       文の構成

 

これは報告書の論理性の要素は日本語の報告書と英語の報告書の共通するでしょう。しかし、どのような記述方法を論理的とよぶかについては、日本語と英語の報告書の間には違いがあります。日本語の報告書の論理をそのまま英語の報告書に直訳しても、論理的な英語の報告書はできません。論理的な日本語の報告書は論理的な英語の報告書を書くにあたっての必要条件であっても、十分条件ではない、ということになります。英語においてどのような表現方法を論理的とよぶか、を理解することが、「日本語と英語の発想の違いを知る」ことです。

 

では英語の報告書を書く二通りの方法で、英語の報告書の論理性を保つにはどのような注意が必要でしょうか。「日本語で報告書を書いてから英文で表現する」方法では、日本語の論理性は達成されているとします。これは、上記の論理性の四つの要素が日本語の報告書では満たされているということです。これら四つの要素を英語の報告書でも満たすためには、英語の報告書における四つの要素の表現方法はどのようなものか、そして日本語の報告書とはどう異なるか知らなくてはなりません。「報告書全体の構成」、「各章の中の段階の構成」ついては、この添削講座の「英語で書く本の捕捉 − わかりやすい英文報告書の作成方法」に簡単ではありますが、書いてあります。「各章の中の段落の構成」については「英語で書く基本が身につく本」の第11章に簡単に書いてあります。「段落の中の文の構成」および「文の構成」は「英語で書く基本が身につく本」の主要テーマです。

 

「段落の中の文の構成」と「文の構成」の論理性は密接に関連しています。日本語の文章(文の集まり)の内容を英文で表現するときには、ここの日本文の内容を英文で表現するのではなくて、文章全体の内容を英文で表現する必要があります。日本語の報告書の段落の内容を分解して整理し、英文の段落に再構築する、という作業になります。この添削講座の練習問題はこの作業の練習になります。

 

2番目の「要点を日本語の小文で列挙したノートから英文報告書を書く」方法では、英語の報告書の四つの論理要素を考慮して、英文を書くことになります。実際には、「段落の中の文の構成」と「文の構成」を考えて、小文の内容を論理的な英文に組み立てる作業になります。これが日本人が「英語で考える」に一番近い方法でしょう。新しい報告書を書くときには1番目の報告書より能率の良い方法ですが、注意が必要です。日本文の論理と英文の論理は異なりますが、それぞれの論理の複雑さがあります。プレイン・イングリッシュは、読者の立場に立って一読して内容が正確に伝わるような文章を書く、を目的としています。しかし、このことは内容をすべて単純な論理構成にしてしまう、ということではありません。内容によっては、複雑な因果関係を丁寧に説明する必要もあるでしょう。このような場合に、「英語で考える」と、複雑な因果関係を論理的に記述する英文の型が不足している人は、単純な因果関係の英文を書いてしまう傾向があります。日本文で因果関係を記述してから、このような因果関係を英文で表現するにはどうしたらよいかと考えたほうが、複雑な因果関係を丁寧に記述できる場合も多くあります。

 

2番目の方法の練習として、「次の1組の小文の内容を整理して英文で表現してください。」または「〜について一段落の英文で書いて下さい」という形式に練習問題も可能ですが、現在は私の時間の制約があって行っておりません。現在の練習問題の「日本文の内容を英文で表現してください」は、日本文の論理と英文の論理の勉強に適していると思います。

 

さて、前置きが長くなりましたが、本題に帰り、日本文の内容を英文で表現するときに難しいところを、読者の皆様からの投稿を例にして説明します。投稿からの例はだんだんに増やしていくつもりなので、時々このコラムをご覧下さい。

目次に戻る)

 

3. 英作文の要点

 

3.1 本文の内容を整理する

 

日本文は「てにをは」と「活用形の変化」を使って次々と文を長くすることが出来ます。「てにをは」、「活用形の変化」は文の内容の因果関係を示す大事なものと、単に文を継続しているものとがあります。上の例文では、(1)の「が」は前後の内容の対比を示す大事なもの、(2)は単に文を継続しているもの、(3)の「が」は前後の内容の対比を示す大事なもの、そして(4)は前後の部分の因果関係を示しています。

 

日本文の内容を英文で表現するときは、日本語の一文を英語の一文で表現する必要はありません。文章全体の内容を表現すればよいのです。日本文の「てにをは」と「活用形の変化」が単に文の継続に使われているときは、日本文の内容を分割して、複数の英文で表現したほうがわかりやすくなることが多いです。

 

例1

 

「鳥インフルエンザ問題で消費者に不安が広がっているが1、鳥インフルエンザに感染した鶏の肉や卵を食べた人が感染した報告例はなく2、鶏肉は70度以上で加熱すればウイルスは死滅する。卵の場合、出荷前の消毒で洗浄されるが3、殻の表面にウイルスの混じったふんが付着することも考えられるで4、目玉焼きやゆで卵にするときも70度以上で加熱・調理して万全を期した方がいい。」

 

Avian influenza is causing concern among consumers. But, but5 there have not been any cases of human infection from eating either chicken or eggs6. The Avian influenza virus in chicken meat will die when cooked at 70 degrees Celsius and above. Eggs are usually washed clean before they are brought to markets but7 the virus could be transferred to the egg shell when the hen lays the egg8. You can make sure that you kill the virus in eggs by cooking boiled and sunny-side up eggs at 70 degrees Celsius and above.

 

コメント

 

5.        ここでは日本文の「が」を使った対比を示すために、英文ではbutで並列につないだほうが良いでしょう。

 

6.        ここは日本文ではつながっていますが、英文では新しい文にしたほうが、文が短くなって読みやすく、内容が良くわかるようになります。

 

7.        ここはbutで文を並列につないで対比を強調します。

 

8.        You can make sure that you kill the virus in eggs by cooking boiled and sunny-side up eggs at 70 degrees Celsius and above because the virus could be still attached to the egg shells even after the eggs are washed.

 

このようにbecauseを使って因果関係を明示することも出来ますが、becauseを使わなくても、投稿例のように、文と文の前後関係で、因果関係をわかるようすることもできます。Becauseを使うと一文が長くなります。小文の前後関係を良く考えることで、becauseを省略しても論理のわかりやすい文章を書くことができます。

 

例2

 

JR西日本によると、2001年度に駅構内や列車内で見つかった忘れ物は、前年度より6%多い約51万2000件もあった。

 

JR Western Japan says that in the year 2001 passengers left 512,000 items behind1 on the trains and in the stations. The number of items left behind2 was 6 percent greater than that in the year 2000.

 

コメント

 

1.        日本文は短い文ですがいろいろな情報が詰め込まれています。先ずは情報の整理をしてから英文で表現します。日本文では「忘れ物」が主語になっていますが、The number of items left behind by passengers using JR Western Japan in 2001 was ~とするより、日本文には隠れている「乗客」を英文の主語にしたほうが内容がはっきりします。日本文の要点を「乗客が51万2000件の忘れ物をした。」と言い換えます。

 

2.        練習問題には「前年度より6%多い約51万2000件もあった。」のように、件数とパーセント増加(減少)の二つを記載した文が多くあります。「今日、私は昨日より10パーセント多い8000歩を歩いた。」Today, I walked 8,000 steps, about ten percent more than yesterday.の例のように文が短いときは、10パーセントの部分を補足句として文末に付け加えることができます。しかし、文が長いときは、文末にちょこんと補足句を付けると文のバランスが悪くなります(文を読んだときに、ちょこんと付いた補足句が印象に残らない)。このような時は上の例題のように、パーセントの部分を独立の文にすると文章全体のバランスが取れて読みやすくなります。

 

例3

 

米自動車メーカー各社が11月11日発表した10月の新車販売台数は、最大手のゼネラル・モーターズ(GM) が前年同期比321%減となったのをはじめ米三大メーカーがそろって三割以上の大幅減少を記録した。

 

On November 11, American automobile producers announced the numbers of new automobiles they sold in the month of October1. General Motors, the largest automobile producer in the United States, sold 32.1 percent less than the same month last year2. The other two major automobile producers sold 30 percent less than the same month last year as well3.

 

コメント

 

日本文はいろいろな情報を一つの文の中に次々とつないでいく傾向があります。上の例では先ずは長い修飾節があり、つぎに「〜となったのをはじめ」をいれて次の内容につながっていきます。小文で書き換えると次のようになります。

 

「11月11日に米自動車メーカー各社は10月の新車販売台数を発表した。」「最大手のゼネラル・モーターズは前年同期比321%減となった。」「米三大メーカーのほかの2社も3割以上の減少を記録した。」英文はこの三つの短文を(1)、(2)、(3)と表現しています。

 

日本語の実務文でも、文章の内容をわかりやすくするために短文を使用することが推奨されています。しかい、まだ長い文が多いようです。長い文は読者に内容が統一されているような継続感を読者に与える、と考えられているのでしょうか。いろいろな内容の詰まった長い文は読み終えるまで内容を脳の一時記録に入れておかなければなりません。これは「わかり難い」という感じを読者に与える要因と思うのですが。英文では短文を重ねても、短文と短文の間の内容の関連があれば、文章がぶつぶつと切れている、という感じはありません。

 

例4

 

それぞれの地方のようすにあわせて、そこの住んでいる人たち自身がその地方を治めていくことを、地方自治といいます。県、市町村は、いずれも豊かで住みよい社会を作ることをめざしています。このため国、県、市町村は、それぞれ仕事を分担しあっています。

 

Local administration means that people living in an a specific area govern on manage their own business according to the actual local conditions. Each local government is aiming at building a wealthy and livable society. Therefore, countries the national, prefectur prefectural es, and municipalities governments are sharing the works for realizing the aforementioned society.

 

コメント

 

日本の報告書にはときどきこの例のような、大まかな、曖昧な表現の文章があります。このような文章は読みやすいですが、いざ内容を英文で表現しようとすると、難しくなります。具体性を重んじる英文で「豊かで住みやすい社会」や「それぞれ仕事を分担しあっている」をどう表現するか困ります。単に、a wealthy and comfortable society, share responsibilitiesとしてよいものかと考えます。添削例では、日本文の文脈のなかで、できるだけ具体性を持った単語を使いましたが、内容自体の曖昧さは残ります。

 

 

例5

 

寒風や霜にあたるほどに甘みがのるといわれる冬野菜1。今年は例年よりも厳しい寒さが続き、とりわけおいしい白菜とホウレンソウが店頭に並んでいる2

 

Winter vegetables are said to turn sweeter and sweeter when they are exposed to cold winds or frost.1 Because of a spell of unusually cold weather this year, we can get2 see particularly delicious Chinese cabbages and spinaches at greengrocers.

 

コメント

 

1.        日本文には(1)のように名詞で止まっているぶんがあります。英文で内容を表現するときには投稿のように完全な文にします。

 

2.        「店頭に並んでいる」とありますが、この例題では、単にWe can see ~とするより、We can get ~とすると内容が具体的で身近になり、わかりやすくなります。

 

例6

 

環境省と群馬県は群馬、福島、新潟3県にまたがる日光国立公園の中の尾瀬への群馬県側のマイカー乗り入れ規制の日程を決めた。

 

The Ministry of Environment and the Government of Gunma Prefecture have decided a period  when passenger cars cannot drive into Oze in Nikko National Park from the Gunma side. Nikko National Park coves some parts of Gunma, Fukushima and Niigata Prefectures.

 

コメント

 

短い文ですが、いろいろな情報が詰まっていて、英文で表現しようとすると難しくみえます。内容を理解しようとすると文を読み返さなければなりません。新聞記事の要約ですが、読者に再読を要求する文は良い文とは言えません。日本文を読むときは、頭の中で、情報を次のように整理しているのでしょう。

 

「誰が何をしているのか?」環境省と群馬県が尾瀬へのマイカー乗り入れ規制を決めた。

「どのような規制なのか?」全面規制ではなくて、規制の日程を決めるらしい。

「どのような乗り入れ規制なのか?」群馬県側かららしい。

「尾瀬はどこにあるのか?」群馬、福島、新潟3県にまたがっている日光国立公園の中にある。

 

英文で表現するときには、日本文では無意識に頭の中で整理している作業を明示的にひとつひとつ考えてみます。先ず、この文で一番大事なところを見つけます。「尾瀬へのマイカー乗り入れ規制」ですね。日本文では名詞で表現していますが、「乗り入れ規制」を和英辞書で見つける必要はありません。内容を簡単に表現します。Passenger cars cannot drive into Oze.で良いです。これに補足説明を付け加えれば、Passenger cars cannot drive into Oze in Nikko National Park from the Gunma side.となります。

 

「環境庁と群馬県は(日光国立公園の中にある尾瀬への群馬県側のマイカー規制の)日程を決めた。」ですから、The Ministry of Environment and the Government of Gunma Prefecture have decided a period.となります。そして、前に作っておいた文をwhenを使った従属節にして、The Ministry of Environment and the Government of Gunma Prefecture have decided a period when passenger cars cannot drive into Oze in Nikko National Park from the Gunma side.とします。

 

「福島、新潟3県にまたがる日光国立公園」が独立した文にしてNikko National Park coves some parts of Gunma, Fukushima and Niigata Prefectures.とします。

 

例7

 

1872年、日本で初めて開業した旧新橋停車場が復元され、再開発で高層ビルが立ち並ぶ東京都港区の旧汐留貨物駅跡地の一角に4月7日にお目見えした。

 

The old Shinbashi Railway Station was rebuilt and opened to the public on August 7th at the site of an old cargo station in Shiodome, Minato-ku, Tokyo1, where2 tall buildings stood side by side by redevelopment. The Shinbashi Railway Station was the first railway station in Japan and opened its business in 18723  For the first time, the railroad depot started in 1872 in Japan.

 

コメント

 

日本文は短い文の中にいろいろな情報が凝縮されています。このような文を英文の下書きの日本文で実際に書くかどうかはわかりませんが、すでに書類になっている原稿を英文で表現するときには、このような文に対面することもあるでしょう。英文で表現する前に日本文の内容を整理することが大切です。

 

投稿者は日本文の内容を三つの英文にわけています。

 

1.        「4月7日に旧新橋停車場が東京都港区の旧汐留貨物駅跡地の一角に復元され公開された。」

2.        「(この一角は)再開発による高層ビルが立ち並んでいる。」

3.        「旧新橋停車場は日本で始めての停車場で1872年に開業した。」

 

このように内容を整理して小文にすると、それぞれの小文は「主語+動詞」の簡単な形で表現できます。投稿者は1番目と2番目の文を ,whereでつないでいます。コンマがあるので、「〜公開された。そこは 〜」というような感じに文がつながります。

 

例8

 

霞ケ浦でコイヘルペス(KHV)に感染した養殖ゴイが大量死した問題で、茨城県は13月17日にすべての養殖業者に対し、養殖ゴイの全量について処分命令を出すことを決めた。

 

On December 17, the Government of Ibaraki Prefecture decided to order all fish-farms to destroy all carp raised in the prefecture. This decision was based on the recent incident where a large number of cultured carp were found dead from koi herpes at Kasumigaura Lake.

 

コメント

 

日本文では、養殖ゴイがKHVだ大量死した。茨城県は処分命令をだした。という時間の順序で記述しています。英文ではこの文章の要点、茨城県は養殖ゴイの全量処分命令を出した、をキーセンテンスとして文章の最初に置き、そのあとで理由の記述すると、読者への印象が強くなります。

 

 

(目次に戻る)

 

3.2 適切な主語を選ぶ。

 

英文の一番の特徴は「主語」+「動詞」+「その他」の構文を持つことです。日本文では英語の主語にあたるものがはっきりしません。ですから、日本文の内容を英文で表現するときには、先ず、適切な英文の主語を選ぶことが大切です。日本文の中で一見英文の主語に使えるものもありますが、ここはじっくり考えて、他にもっと適切な主語がないか探します。

 

例1

 

2002年のノーベル賞を受賞した田中耕一さんの研究は、いち早くたんぱく質の種類を調べることができる方法を考え出したというものです。この研究の結果、ガンなどの病気の診断が早くできるようになることが期待されています。

 

Mr. Koichi Tanaka1 was awarded the 2002 Nobel Prize for inventing a quick method of identifying the types of protein. As a result of the research, it This method2 is expected to help a speedy diagnosis of diseases such as cancer.

 

コメント

 

1.        2002年のノーベル賞を受賞した田中耕一さんの研究」の研究を英文の主語にすると、次のようになります。The invention for which Mr. Koichi Tanaka was awarded the 2002 Novel Prize is a quick method of identifying the types of protein.しかし、投稿のようにMr. Koichi Tanaka was awarded (またはreceived)としたほうが、田中耕一さんという具体的な人物が主語になるので内容がわかりやすく、また読者に与える印象も強くなります。

 

2.        日本文には「この研究の結果」とありますが、This method is expected to ~と主語にすると動作の主体がはっきりします。

 

例2

 

全国銀行協会所属の135行で盗難通帳による不正な払い出し被害は2002年度に1231件、総額37億3800万円に達した。

 

One hundred and thirty-five banks which belong to the National Bankers Association suffered a total loss of \3,738,000,000 in 1,231 cases of fraudulent uses of stolen bankbooks for withdrawal of money in 2002.

 

コメント

 

「不正な払い出し被害」が日本文では主語(「主語」は英文法の用語なので、「英語の主語の似たもの」と言うべきなのでしょうが、いちいちことわっていては面倒なので、日本文でも「主語」と言っておきます)になっています。これを英文の主語にした文も出来ますが、銀行を主語にしたほうが動作の主体がはっきりするので英文の内容がわかりやすくなります。

 

例3

 

2002年上半期(1‐6月)の中国の投資受け入れ額が231億ドルとなり、171億ドルだった米国を抜いてはじめて世界一の投資受入国になった。

 

In the first half of 2002 (January to June), China received 23.1 billion dollars of foreign capital investment. The receiving amount in China exceeded the United States that received 17.1 billion dollars in the same period and became of the United States of America. the number one in the world in receiving foreign capital investment.

 

コメント

 

「中国の投資受け入れ額」を主語にするより、「中国」を主語にしたほうが、前の文と主語と一致してわかりやすくなります。

 

例4

 

神奈川県秦野市に住む天文家が発見した小惑星が、このほど国際天文学連合(IAU、本部・パリ)で正式に認定され、発見者の希望通り「秦野」と命名された

 

Recently, the International Astronomical Union (IAU) in Paris officially certified the existence of a new asteroid1 discovered by an astronomer in Hatano, Kanagawa Prefecture. The asteroid was named ”Hatano2 as the discoverer had proposed.

 

コメント

 

1.        日本文では小惑星に長い修飾節が着いていて、「〜の小惑星が〜と命名された。」と一文になっていますが、英文では二つにわけて、最初の文は、新小惑星を認定する主体である国際天文学連合を主語にすると内容がわかりやすくなります。

 

2.        2番目の文は小惑星を主語にすると、小惑星が強調されます。IAU named the asteroid “Hatano” as proposed by the discoverer.とするより良いでしょう。能動態と受動態の選択は、どの名詞を強調するかによります。

 

例5

 

夜間や日曜の診療に踏み切る医療機関ももっと増えていい。医療機関が集中する熊本市内でも、日曜診療を行うところは5%以下である。平日の昼間には受診が難しいサラリーマンも多く、新しい診療体制は患者の獲得につながる。

 

We1 should have The number of clinics and hospitals that open on Sunday and nighttime must increase. Even in the City of Kumamoto that has a high concentration of health institutions in the Prefecture of Kumamoto, less than 5 percent of clinics and hospitals open on Sunday. It is not easy for Many many2 people working at an office have difficulty in visiting to visit a clinic or hospital during the day. A new health system is going to get more patients.Once clinics and hospitals open on Sundays3, they will surely get more patients.

 

コメント

 

1.        「夜間や日曜の診療に踏み切る医療機関ももっと増えていい。」で英語の主語に当たるものがなになのか良くわかりません。英文では「医療機関」を主語に出来ますが、ここではWeとすると内容が身近になります。一般的な意味の主語、Weは誰を指すのか曖昧になることがありますが、この例では「われわれ市民」を指していて文脈から見て適当でしょう。

 

2.        For (本当の主語)to(動詞)の形でmany people working at an officeを主語にすると、当事者がはっきりします。

 

3.        「新しい診療体制は患者の獲得につながる。」で「新しい診療体制」を主語にして、A new health system is going to ~とすると内容が抽象的になってしまいます。ここでは、Once clinics and hospitals open on Sundays, they will surely get more patients.とこの新しい診療体制の中身を説明してから、they (the clinics and hospitals)を主語にすると、内容が具体的になります。

 

例6

 

環境、経済産業両省は4月4日、今後廃棄量の増加が見込まれる使用済み家庭用パソコンの再資源化を促進するため、資源有効利用促進法に基づき2003年10月1日からメーカーに回収を義務付けることを決めた。

 

On April 4, 2003, the Ministry of Environment and the Ministry of Economy, Trade and Industry jointly decided on a new regulation about the recycling of used personal computers. Effective on October 1, 2003, personal computer makers must retrieve personal computers they sell once the computers are no longer in use. The number of such computers is expected to increase rapidly in the future1 , and This the decision, based on the “Law for Promotion of Effective Use of Resources,” is intended to promote the recycling of the resoures used for personal computers.

 

コメント

 

この添削講座は日本文の内容を英文で表現する練習なので、日本文に含まれる内容を全て英文で表現する必要はありません。実際に既に誰かが書いた文章や、報告書の要約をするような時は内容を整理して、もっとも重要な情報から英文で表現するのが適切は方法です。どれだけの内容を英文で表現するかは、対象とする読者、目的、時間の制約、英文を書く人の英文能力などによるでしょう。日本文の内容をよく理解すれば、要点だけを簡単な英文で表現することもできます。

 

1.        上の例では「今後廃棄量の増加が見込まれる」ことは重要な内容なので、省略せずに英文で表現しました。

 

例7

 

KDDIは携帯電話で住所を話すだけで日本全国の地図を画面に表示できるサービスを1月29日から始める。利用者が「東京都千代田区大手町」と話すだけで携帯電話の画面に周辺地図を受信できる仕組みである。

 

On January 29, KDDI will start a new digital map service for cellular phones. Cellular phone users speak an address into the cellular phone, such as “Tokyo Chiyoda Ward Ohtemachi,” and can watch a map appear on the screen of the cellular phone screen.

 

コメント

 

日本文の下線部分の「受信できる仕組み」を主語にすると次のようになります。

The new service will let a user speak an address into the cellular phone, such as “Tokyo Chiyoda Ward Ohtemachi,” and receive a map on the screen.しかし、Cellular phone usersを主語にしたほうが内容が読者に身近に伝わります。

 

例8

 

夜間や日曜の診療に踏み切る医療機関ももっと増えていい。医療機関が集中する熊本市内でも、日曜診療を行うところは5%以下である。平日の昼間には受診が難しいサラリーマンも多く、新しい診療体制は患者の獲得につながる。

 

We should have1 The number of clinics and hospitals that are open on Sunday and nighttime. must increase. Even in the City of Kumamoto that has a high concentration of health institutions in the Prefecture of Kumamoto, less than 5 percent of clinics and hospitals open on Sunday. It is not easy for many people  working at an office to visit a clinic or hospital during the day. A new health system is going to get more patients.Once clinics and hospitals2 open on Sunday, they will surely get more patients.

 

コメント

 

1.        日本文は書き手の意見を述べているものなので、The number of clinics and hospitals that ~ must increase.と客観的に記述するより、We should have ~としたほうが、内容が身近になって強調されます。

 

2.        A new health system is going to ~よりOnce clinics and hospitals open on Sunday, they will surely get more patients.と主語を具体的に記述すると内容がわかりやすくなります。

 

(目次に戻る)

 

3.3 補足説明をする。

 

日本文では文脈から読者にわかることは省略してある場合が多くあります。英文では一般にこのような省略は少なく、日本人にはくどく思われるほどに丁寧に書きます。

 

例1

 

神奈川県では地下千メートル以上を掘削する大深度温泉の開発がブームだが、すでに、県内の一部で資源枯渇の兆候が表れている。

 

Kanagawa Prefecture is busy with excavating wells deeper than 1,000 meters for hot springs. But some parts of the prefecture have already shown signs of the depletion of resources depleting underground water reservoirs.

 

コメント

 

日本文では「資源枯渇」の資源は天然資源一般ではなく、地下の温泉源と文脈からわかりますが、英文ではthe depletion of resourcesとすると英語圏の読者は「はて、何の資源かな?」と思いますから、はっきりとthe depletion of underground water resourcesとします。英語圏の読者は省略のない文章に馴染んでいるので、このように思うのでしょう。

 

例2

 

簡単な計算で肥満の程度がわかる、新しい肥満の指標を、虎の門病院と独協医大の研究チームが考案した。ウエストサイズを身長で割るだけのもので、値が0・5以上だと、生活習慣病の危険が高まるという。

 

A joint study team from Toranomon Hospital and Dokkyo University School of Medicine  has devised a new index of obesity that is easy to calculate. You only have to divide your waist measurement by your height. If the value is more than 0.5, you are overweight and subject to increased risks of is said to increase the risk adult lifestyle-related diseases.

 

コメント

 

「値が0・5以上だと」は「値が0・5以上だと(肥満で)」の意味ですから、you are overweight and ~と入れると意味がはっきりします。

 

例3

 

デパートの多くがことしは二日から店を開けた。スーパーマーケットは元日も休まず営業をするところが珍しくなくなった。しかし、新聞の投書欄に「お正月なのに子どもたちと家でゆっくり過ごす時間がなくなった」と、激しい商戦を嘆く、スーパーで働くパートタイマーのお母さんからの声が載っていた。

 

Many -department stores opened on January second this year, though it was a new year’s holiday. And it has not been rare that supermarkets open even on January first .

 

But a letter t to the newspaper from a house wife, a part time worker in a supermarket, said that she had no time feeling at ease at home with her children even during the new year holidays through because the heavy competition among supermarkets forced her to work during the new year holidays.

 

コメント

 

「激しい商戦のために」をbecause of the heavy competition among supermarketsとするより、because the heavy competition among supermarkets forced her to work during the new year holidaysと補足説明をつけたほうが内容が良くわかります。

 

例4

 

客を車いす利用者や歩行の困難な人に限った「患者限定タクシー」が、北海道内でじわりと増えてきた。規制緩和で事業に参入しやすくなった結果で、タクシー会社以外の異業種も新規開業の構えを見せている。

 

The number of special taxis for physically handicapped people has been increasing in Hokkaido. This taxi is only for people using a wheel chair or having difficulty in walking . Deregulation gave a chance to all kinds of companies to enter into this new business and has already brought about several such businesses. There are more So other companies except other than taxi company companies that have committed themselves to establish and develop this business new businesses.

 

コメント

 

日本文の下線の部分は文章の内容から見てThere are more companies other than taxi companies that ~と補足説明をしてあります。既存のタクシー会社はすでにこのサービスを行っているところが増えているので、ここではmoreとして他業種で参入を計画しているところがあることを強調しました。

 

例5

 

松井選手が米大リーグへ移籍する意向を表明した11月1日の午前、日本テレビ株が値下がりした。人気選手の移籍でテレビ視聴率が落ちるといった懸念が出たようだ。

 

The price of Japan Television’s stock went down on the morning of November 1st; the day a Japanese baseball player, Mr. Matsui1 indicated his intention of moving to an American major league team. The stock holders are concerned that the popular player's absence from Yomiuri Giants may cause a drop in the television audience rate2.

 

コメント

 

1.        文脈から松井選手がプロ野球選手とわかりますが、a Japanese baseball player, Mr. Matsui, としたほうが親切です。

 

2.        日本文に含まれていることですが、丁寧に因果関係の順序を追って説明します。

 

例6

 

毎年夏になるとアリが行列をつくって歩いているのをよく見かけます。アリは体から分泌するにおいのする物質を地面にこすり付けて、仲間に道を知らせます。

 

I often find a procession of ants every summer. The ants tell their mates the way to food by leaving a smelly thing which is secreted from their body.

 

コメント

 

英文は具体性を大切にします。To foodをいれて(他の理由もあるのでしょうが)具体的にします。

 

例7

 

運転中になぜこの道路の制限速度が40キロなのかと思ったことはありませんか。まだ道路が整備されていない頃に決められた制限速度でしょう。あまりのろい制限速度では運転手はかえっていらいらします。

 

Have you ever questioned the validity of1 the speed limit of 40 kilometers per hour2 while driving on the road? This speed limit must have been set before the road was paved.  Driving too slow can irritate drivers after all.

 

コメント

 

1.        40キロなのか」のなのかのところに含まれている意味ですが、日本文に慣れている私たちはうっかり見過ごしてしまいます。英文読者が日本人と同じ暗黙知(明示的に書いていなくても理解できる共通の認識)を持っているとは仮定できないので、明示的に書く必要があります。

 

2.        ここも(時速)40キロの時速が暗黙知です。

 

例8

 

東京都は2003年から、都内の公立中学と都立高校の英語教師全員を対象に、英語力と指導技術向上のための特別な研修を行う。夏休みを利用し、一週間から十日程度“英語漬け”で特訓。英語の先生にとっては厳しい休日となりそうだ。

 

Starting in 2003, the Tokyo Metropolitan Government will start a special training program targeted at all English teachers at public junior high schools and municipal senior high schools in the Tokyo Metropolitan Prefecture for improving their English and teaching skills. The teachers will be trained under the "English only" circumstances for about 7 to 10 days during the summer vacation1. It seems that the English teachers are going to have a tough time during the “vacation”.

 

The Government of Tokyo announced that starting in the 2003 school year all teachers of English at public junior and senior high schools in Tokyo must attend special summer seminars to improve their English abilities and teaching techniques. The summer seminars will immerse teachers into an English environment for a week to ten days2. The summer will be a tough holiday season for English teachers this year.

 

コメント

 

日本文にはときどき日本語の特有な言い方、名詞などが使われていて、和英辞書を見ても適当な英語の表現が見つからないときがあります。このような時は、文脈からこの言い方や名詞を英文で説明します。日本文の中で名詞であっても英文では名詞で表現する必要はありません。

 

「英語漬けで」を(1)ではunder the “English only” circumstancesと説明してありますが、(2)ではimmerse teachers into an English environmentと説明してあります。

 

例9

 

JR東日本が上越新幹線で実施している高速試験で4月6日までに、営業用車両で国内最高の時速360キロを達成した。これまで試験用車両でJR東海が最高443キロを記録したことがあるが、営業用の車両を使った試験では1991年の345.8キロが最高だ

 

East Japan Railway Company has been conducting a high speed test of the business model bullet train on the Joetsu Shinkansen line and as of April 6 they achieved the speed of1 three hundred and sixty kilometers per hour. The last record2 for the business model bullet train was The carriages achieved at up to 345.8 kilometers per hour achieved in 1991. On the other hand, Tokai Japan Railway Company has achieved the fastest speed of 443 kilometers per hour with a special experimental train.

 

コメント

 

1.        「営業用車両で国内最高の時速360キロを達成した。」はThey achieved three hundred and sixty kilometers per hour.でもわかりますが、They achieved the speed of three hundred and sixty kilometers per hour.the speed ofを入れたほうがわかりやすくなります。英文では余計な繰り返しの語句は省いたほうが文がすっきりと読みやすくなりますが、この例のような場合は、内容の正確を期すためthe speed ofを入れます。

 

2.        「これまで試験用車両でJR東海が最高(時速の)443キロを記録したことがある。」では「過去最高の」を強調するためにThe last record for the business model bullet trainとしました。recordには「最高、最大」などの記録の意味が含まれます。

 

例10

 

パソコンの電子メールなどを活用して働く場所や時間を限らないテレワーカーがパートを含めて1042万人、全就業者の15・6%に上ると推計する調査結果を4月2日に国土交通省がまとめた。

 

The number of tele-workers1, who work anywhere and anytime with the help of electronic communication methods such as2e-mail on personal computers, is estimated to be about 10.43 millions or 15.6% of the working population including those who work on part-time3. This was revealed on April 2 in a survey compiled by the Ministry of Land, Infrastructure and Transport.

 

コメント

 

1.        日本語にはカタカナ語がたくさんあります。パソコン(personal computer)、電子メール(electronic mail, e-mail)など、英語がわかるものもありますが、テレワーカー、パートなど英語がわからないものもあります。”tele-workers” who work anywhere and anytime with the help of electronic communication methods such as e-mail”~”で囲んで特殊なものであることを指示し、その説明を加えれば万全でしょう。

 

2.        パートはpart-time workers, those who work on part-timeと表現します。Full-timer, part-timerという表現はあまり見かけません。

 

 

(目次に戻る)

 

3.4 日本文の長い修飾節を英文で表現する。

 

日本文は文を短くするために、名詞に長い修飾節をつけて説明する傾向があります。このような長い修飾節を英文で表現するときは、文章のないようにより、いろいろな方法があります。

 

1.        日本文の構文(強調の仕方)に一番忠実は方法で、長い修飾節を関係代名詞を使って表現します。

 

2.        修飾節の内容を独立な文章にします。日本文の長い修飾節が名詞の補足説明というより、文を短くするために使われているときは、このように修飾節の内容を独立の文にすると内容がわかりやすくなります。

 

例1

 

1125日にNTTは将来展望を示す「光新世代ビジョン」を発表した。

 

On November 25, NTT announced the "Light New Generation Vision," which1 shows the company's projection for the future.

 

On November 25, 2002, NTT announced its new business plan called2 “the Vision of a New Generation of Optical Communications.”, which shows its future development, on November 25.

 

コメント

 

1.        最初の例は修飾節を関係代名詞を使って説明した文型です。

 

2.        次の例は修飾節の内容を短い句にして文の中に挿入してあります。

 

例2

 

客を車いす利用者や歩行の困難な人に限った「患者限定タクシー」が、北海道内でじわりと増えてきた。

 

The number of special taxis for physically handicapped people has been increasing in Hokkaido. This taxi is only for people using a wheel chair or having difficulty in walking .

 

コメント

 

修飾節の内容を独立の文にしていますが、最初の文でThe number of special taxis for physically handicapped peopleと主語を短く説明しています。

 

例3

 

九月の十勝沖地震で津波警報が発令された自治体のうち、三割を超す七市町が避難勧告を出さなかった。

 

When the Tokachi Offshore Earthquake happened in September, T the Japan Meteorological Agency issued a tsunami warning. in September when the Tokachi Offshore Earthquake happened, seven Seven cities and towns, over 30 percent of the cities and towns, did not issue an evacuation order to their residents.

 

コメント

 

「九月の十勝沖地震で津波警報が発令された自治体のうち」という修飾節を内容を補って、「気象庁は九月に十勝沖地震が発生したときに津波警報を発令した。」という独立の文にしました。

 

例4

 

18年ぶりのセ・リーグ優勝を果たした阪神タイガースは10月10日、本拠地・甲子園球場で広島を相手に今シーズンの最終戦を行った。

 

On October 10, the Hanshin Tigers held their last game of the season at Koushien Stadium against the Hiroshima Carps., that The Hanshin Tigers had won the pennant in the Central League for the first time in eighteen years., held its last game in the season at Koushien Stadium against the Hiroshima Carps.

 

コメント

 

「18年ぶりのセ・リーグ優勝を果たした阪神タイガースは」を独立した文にして文章の最後の置きました。このように、長い修飾節の内容により文章の中の位置を考えて、文章全体が効果的になるように工夫します。

 

例5

 

今の子どもたちは、親の世代にあたる30年前の子どもより体格は上回っているものの、体力は下回っていることが10月10日、文部科学省の2002年度体力・運動能力調査で分かった。

 

The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology conducted a research on physical and athletic abilities of Japanese children in 2002 and reported the results on October 10. The research shows that children of today are superior in physical sizes but inferior in physical abilities to children of thirty years ago, who are the generation of parents of today’s children. have grown up to be parent generation of today.

 

コメント

 

日本文の長い修飾節は、上の例のように、英文では修飾された名詞の補足説明として関係代名詞節で表現すると適当なことがあります。

 

例6

 

コメどころ新潟で「新潟県産コシヒカリ100%」との表示で売られていたコメの約30%に、コシヒカリ以外のコメが混入していたことが、新潟県の検査機関「県央研究所」の調査で10月10日、分かった。

 

On October 10, the Kenchu Research Institute, an inspection agency for the Prefecture of Niigata, announced the result of its survey into to contents of rice sold in Niigata. Roughly 30 percent of the contents of the rice sold in Niigata in the packages labeled as “100 percent genuine Niigata Koshihikari” was not Koshihikari rice at all

 

コメント

 

長い修飾節ですが主語の名詞の内容を説明する重要な情報なので、独立した文ではなく名詞を修飾句として名詞との密接な関連を保持します。

 

(目次に戻る)

 

3.5 従属節を有効に使う

 

英文にはbecause, since, when, althoughなど従属節をつくる言葉がたくさんあります。英文は日本文と較べて文章の内容の因果関係を明示的に表現する傾向があります。これらの言葉をつかった従属節を効果的に使って、因果関係を説明します。

 

例1

 

10月10日午後8時40分ごろ、東京都武蔵野市のJR中央線の踏切で、高架工事で幅が広がったため乗用車が渡りきれず電車が緊急停止した

 

At about 8:40 am on October 10, a train made a sudden stop at a level crossing of JR’s Chuo Line in Musashino City, Tokyo when it found because there was a passenger car in the crossing. The passenger car could not cross in time because the crossing was made longer during the construction of an elevated rail track.

 

コメント

 

whenは時間的関係を示すだけなので、ここではより強い因果関係をしめすbecauseが適当です。英文では因果関係の内容を日本文より細かく説明していることにも注意してください。

 

例2

 

地球温暖化が予測されているペースで進むと、2060年ごろに日本のリンゴとミカンの主産地が軒並み栽培に適さない地域になることが、農林水産省系独立行政法人の研究でわかった。

 

An independent administrative agency affiliated with the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries found that if global warming would continues at its predicted pace, the major areas of apple and orange production in Japan would not be able to grow apples and oranges some time around 2060.

 

コメント

 

「(もし)地球温暖化が予測されているペースで進むと」が因果関係の「原因」の従属節になりますが、「もし」の確実性の内容により動詞の時制が変わります。有る程度の確実性があるならif global warming continuesとなり、確実性が低いと判断すれば、if global warming would continueとなります。

 

例3

 

今年4月から家庭ごみの収集が有料化された北海道名寄市では、9月までの半年間の市収集のごみの量が41%も減った。

 

In Nayoro City, Hokkaido Prefecture, the amount of household garbage collected from April to September this year decreased by as much as 41 percent, after the city began to charge for garbage collection.

 

コメント

 

「今年4月から家庭ごみの収集が有料化された北海道名寄市では」には「名寄市は今年4月から家庭ごみの収集を有料化したので、〜の結果になった」という因果関係が入っていますね。after the city began to charge for garbage collectionでこの因果関係を英文で説明します。

 

例4

 

東京の翻訳者組織が米国の判例を日本語に翻訳してウェブサイトで無料公開するプロジェクトを進めている。判例は米国の社会やビジネスで起きていることを知る良い資料となる。

 

A translators' organization in Tokyo is pursuing a project to translate judicial precedents in the United States into Japanese and to publish them on their website for free. These judicial precedents provide a good source of information about for what is happening in American the events of the society or and the business world scene in the United States.

 

コメント

 

「米国の社会やビジネスで起きていること」what is happening in American society and business worldのようにwhatで始まる修飾節はいろいろと応用できます。

 

例5

 

1月22日に九州北部から南部を縦断した寒気は薩摩地方を中心に雪を降らせた。鹿児島市は最低気温が零下1・5度と今冬一番の冷え込みとなった。南国では慣れない雪に交通機関は大きく乱れ、スリップ事故も相次いだ。

 

The cold air traveling through Kyusyu from the north to the south brought snow to many areas but especially to the Satsuma region on January 22. The lowest temperature in Kagoshima City was 1.5 degrees Celsius below zero for the first time this winter. In the south country Since snow seldom falls in this region, the transportation was severely disrupted by the unusual snowfall and many car accidents happened on slippery roads.

 

コメント

 

「南国では慣れない雪に」が「交通機関の大きな乱れ」の原因ですから、添削のように従属節で原因を説明すると、この因果関係がはっきりします。

 

例6

 

近く結婚式を挙げることになり、噂に聞いてはいたが、結婚に絡む作業の繁雑さには驚いた。披露宴の卓上の花瓶の色や音楽の選択から、案内状にはる慶事用切手の購入に至るまで、「なぜこんな細かいことまで決めるのか」と思った。

 

I am getting married soon and I was very surprised to find the what a troublesome jobs it was to arrange relating to a wedding ceremony1, though I had heard a lot about that2. I wondered, "Why should we arrange everything to such minute details from choosing the color of vases on the reception tables and the background music to purchasing special stamps for invitation letters.”

 

(1)と(2)の二つの従属節を使うことで文の内容がまとまりのあるいくつかの固まりにわかれ、全体として読みやすくなっています。

 

例7

 

客を車いす利用者や歩行の困難な人に限った「患者限定タクシー」が、北海道内でじわりと増えてきた。規制緩和で事業に参入しやすくなった結果で、タクシー会社以外の異業種も新規開業の構えを見せている。

 

The number of "patients-only taxies," which are exclusive to passengers in a wheelchair or with walking difficulty, is slowly but steadily increasing in Hokkaido. This is because it has become easier than before to enter the industry as a result of deregulation. Businesses other than taxi companies are also poised to start offering these services business.

コメント

 

患者限定タクシー増加の原因を This is because ~と独立の文で説明しています。前の文に ~in Hokkaido because it has become easier ~と続けるより、独立した文にするほうが読者が読みやすく、内容もわかりやすくなります。

 

 

3.6 並列構造を使う。

 

同じような内容の項目がいくつも文章の中にあるときは、並列構造使うと読みやすくなります。並列構造はいろいろ場合に使えます。

 

例1

 

日本の成人の半分以上が最近1カ月間、本を全く読んでいないことが読売新聞の調査で分かった。回答者は本を読まない理由に「時間がない」(46%)、「読まなくても困らない」(21%)、「読みたい本がなかった」(19%)、「本以外にも情報を得ることができる」(18%)などを挙げた。

 

A survey conducted by The Yomiuri Newspaper showed that more than half the Japanese adults have not read any books at all for the past month. The respondents gave the following reasons for not reading books: (1) " have no time for reading " (46%), (2) "being feel comfortable with no without reading" (21%), (3) "no cannot find any interesting books to read" (19%), and (4) "being able to can obtain information from sources other than books"

 

コメント

 

(1)、(2)と番号を付けると、視覚的にもどれだけの項目があるか、すぐにわかります。並列構造を使うときは、並列な項目の英語表現を統一する(上の例では、動詞で始める)ことに注意してください。統一されていないと、並列構造の一部なのか他のものなのか曖昧になります。

 

例2

 

先週、読売新聞と米ギャロップ社が実施した日米共同世論調査によると、北朝鮮との交渉でもっとも重要な課題として「核兵器やミサイルの開発中止」を挙げた人がで日本では44%、米国では59%であった。

 

A U.S.-Japan joint opinion poll conducted by the Yomiuri Newspaper and the Gallup in the U.S. last week showed that 44% of the Japanese respondents and 53% of the American respondents answered "stopping the development of nuclear weapons or missiles" as the most important issue of the negotiations with North Korea in comparison with 53% of the U.S.

 

コメント

 

並列構造は主語にも使えます。44% of the Japanese respondents and 53% of the American respondents と二つの主語を並べることで対比がはっきします。

 

例3

 

20、30歳代の4割以上が年金制度に不満を持つ一方、60歳代以上の約8割が賛成していることが、厚生労働省の調査で明らかになった。高い保険料を負担する現役世代と、年金を受け取る高齢世代との年金への信頼感の差が浮き彫りになった。

 

 A survey by Health Labor and Welfare Ministry of people’s perception of the pension system found the following:

 

(1) mMore than forty percent of those in their 20s and 30s complaint about the pension plan, while approximately eighty percent of those in their 60s and over are satisfied with6 the pension plan.

 

(2) At the same time, for the reliability of the pension plan, there is a clear difference between those who are working and paying expensive premiums now and those who have retired and are receiving their pensions.

 

コメント

 

この調査で二つの重要なことが判明しました。これら二つの結果を上の添削のように、二つの結果をそれぞれ独立の文にして番号をつけるとよいでしょう。印刷された文章の読みやすさは、文章の構成だけでなく、文章の視覚的な効果(どのようなレイアウトで印刷されているか)にも大きく依存します。文章をワープロで書くときには、このレイアウトにも注意をはらいましょう。

 

例4

 

家電製品の年末商戦が、最盛期を迎えている。今年は、デジタル家電の「新三種の神器」とされるDVDレコーダー、薄型テレビ、デジタルカメラが商戦の主役だ。

 

Annual year-end sales of home electronic products are approaching their peak period. Major products for this year’s sales are the so called “New Sacred Treasurers”: DVD recorders, flat TVs, and digital cameras., so called “New Three Sacred Treasures.”

 

コメント

 

~are the so called “New Sacred Treasurers”: DVD recorders, flat TVs, and digital cameras.とセマイコロンの後に名詞を列挙するとと内容が読者にわかりやすくなります。

 

(目次に戻る)

 

3.7 能動態と受動態を有効に使う

 

主語をどれだけ強調するかで、同じ内容を能動態か受動態で表現するかが決まります。

 

例1

 

「孫の友人」をよそおい高齢者の自宅を訪れ、金をだまし取る新手の詐欺が沖縄県内で相次いでいる。今年4月から10月までに13件の被害届があり、計約二百六十万円をだまし取られた。

 

In Okinawa Prefecture, the number of frauds of cheating money out of seniors the number of seniors that have been fraudulently cheated out of money is increasing. Thieves are posing as friends of friends of the seniors’ grand children. From April to October this year, a total of ten cases involving 2.6 million dollars were reported to the police.

 

コメント

 

日本文の見かけ上の主語、「新手の詐欺」を英文の主語に選ぶより、the number of seniors that have been fraudulently cheated out of moneyと受動態で修飾した「高齢者」を主語にすると「高齢者の被害者」ということが強調されます。

 

例2

 

鳥インフルエンザ問題で消費者に不安が広がっているが、鳥インフルエンザに感染した鶏の肉や卵を食べた人が感染した報告例はなく、鶏肉は70度以上で加熱すればウイルスは死滅する。1卵の場合、出荷前の消毒で洗浄されるが、殻の表面にウイルスの混じったふんが付着することも考えられるで、目玉焼きやゆで卵にするときも70度以上で加熱・調理して万全を期した方がいい。2

 

Although concern about avian influenza is spreading among consumers, actually there has been no report that anyone caught avian influenza by eating the meat or egg of a bird that was  infected. When chicken is cooked at 70 degrees Celsius and higher, the virus in the chicken becomes extinct. In case of eggs, even though they are disinfected before shipment, it is possible that droppings with the virus might be still attached on the surface of the shell. So to make it doubly sure, you should cook eggs at 70 degree or higher if you make boiled or sunny-side up eggs.

 

コメント

 

1          「鶏肉は70度以上で加熱すればウイルスは死滅する。」はYou can kill the virus by cooking chicken at 70 degrees Celsius and higher.とも表現できますが、ここでは鶏肉を主語にしたほうが鳥インフルエンザとの関係が密接になってよいでしょう。

 

2          ここではYouを主語にして文の内容を読者に身近なものにします。

 

例3

 

経済産業省が4月3日発表した2002年のコンピューターウイルスによる被害調査結果によると、ウイルス感染による企業の被害額は約4400億円となった

 

On April 3, 2003, the Ministry of Economy, Trade and Industry announced that according to its own survey computer viruses caused 440 billion yen in damages to Japanese companies in 2002.

 

コメント

 

Four hundred and forty billion damages were caused by computer viruses at Japanese companies in 2002.よりウィルスを主語にして 例のように能動態で表現すると動作の主体がはっきりして印象が強くなります。

 

例4

 

安全に安心して暮らせるまちづくりは、大坂府民すべての願いであるとともに、経済活動をはじめ都市の活力を育むための大前提です。 

 

大阪府では、平成14年度から「安全」を本府施策の重要な柱のひとつと位置付け、安全なまちづくりに係る施策を総合的に展開してゆきます。安全なまちの実現は、一朝にしてなるものではありません。警察、行政、事業者、府民が一体となって、 安全なまちづくりに関する取り組みを展開していく必要があります。

 

私たち一人ひとりのたゆまぬ努力の結果、「安全なまち、大阪」を実現することができるのです。

 

All citizens of Osaka want to make Osaka a safe place to live in. Once we havethere is1 a safe city to live in, then we can realize- the potential energy of our city1 to –can be realized to its fullest extent in such areas as economic activities. Since the 14th year of Heisei, the Government of Osaka has adopted safety as one of its major goals and carried out various policies emphasizing safety.

 

We cannot create a – A safe city1 cannot be created over a night. We need to combine efforts by- Tthe police, city administration, private enterprises, and citizens2 need to combine their efforts. We can realize aA safe city can be realized only when each of us person keeps hisis persistent in his or her effort to achieve this goal.

 

コメント

 

1.        「安全に安心して暮らせるまちづくりは、大坂府民すべての願いであるとともに、経済活動をはじめ都市の活力を育むための大前提です。」では「安全に安心して暮らせるまちづくり」が英語の主語に当たるものになっています。直訳的に英語で表現すると、Making Osaka a safe place to live is not only what all citizens of Osaka want but also a fundamental condition for nurturing dynamic growth such as economic activity of the city. というようになりますが、いろいろな情報が一つの文に押し込まれていて、わかり難い文になります。投稿はweを主語にし、二つの文に分けて英文で表現しています。we を主語にして文の内容を身近に感じるようにしてあります。これでもよいですが、the cityを主語にすると文の命題を一般的にすることができます。the cityを主語にしたので、the potential of the city can be realized ~と受動態になります。

 

2.        ここではthe police, city administration, private enterprises and citizensを主語にして動作の主体が明確になるようにしました。

 

例5

 

国際芸術センター青森では豊かな自然環境の中で、「芸術と自然」をテーマに国際性・「地域特性」のある優れた芸術文化の創作・発信の拠点として、さまざまな事業が展開されます。

 

The Aomori International Center for the Arts is located in a beautiful natural environment and its activities are based on the of arts and nature. At tThe Center organizes, a wide variety of projects is being organized to promote the creation of an outstanding local artistic culture that can be disseminated and appreciated internationally as well.

 

コメント

 

日本文は「さまざまな事業が展開されます」となっていますが、英文では国際芸術センター青森を主語にすると動作の主体がはっきりします。

 

例6

 

長引く不景気の影響で、今年、子どもたちが受け取った「お年玉」も、昨年に比べて少なくなった。

 

The prolonged economic recession has had an impact on Tthe amount of cash gift that Japanese children receive on New Year’s Day has been reduced by a long recession in the economy.

 

コメント

 

「長引く不況」を主語にすると原因と結果の関係が明確になります。

 

{目次に戻る}

 

3.8 動詞の時制に注意する

 

日本文では物事の起こった時間の関係は内容自体で示し、動詞、形容動詞の変化は補助的な役割しかしません。しかし、英文では動詞の変化が重要な働きをします。英文では物事の時間関係の記述にうるさいので、日本文の内容から時間関係を読み取って英文で表現する必要があります。

 

例1

 

長崎県は昔から海外との交流がさかんで、鎖国時代は日本唯一の海外との窓口でした。そのため、ヨーロッパや中国などと影響を受け、独特の文化、歴史を持っています。

 

Nagasaki Prefecture was is the place where trade between Japan and overseas countries was has been active from ancient days1. During the period of national isolation it was also the only place where Japanese people could contact people from overseas countries in the period of national isolation. So, Nagasaki Prefecture was influenced by European countries and China and also has had created its own unique culture and history2.

 

コメント

 

1.        「長崎県は昔から海外との交流がさかんで、鎖国時代は日本唯一の海外との窓口でした。」には二つの内容があります。「長崎県は昔から海外との交流がさかんでした。」、「長崎は鎖国時代は日本唯一の海外との窓口でした。」最初の文は、〜でした、とあるので過去形にしてもよいようですが、昔から、とあります。「昔から現在まで」という意味にとれば、添削のようになります。「昔から鎖国が終わるまで」という意味にするには次のような補足説明が必要になります。Nagasaki Prefecture was the place where trade between Japan and overseas countries had been active from ancient days to the time when Japan opened other ports for foreign trade about 150 years ago.

 

2.        「ヨーロッパや中国などと影響を受け、独特の文化、歴史を持っています。」は長崎は過去に海外の影響を受け、独特の文化、歴史を創り、現在もこの文化を受け継いでいる。」といういう意味ですね。すると、物事の時間的な関係は、(1)海外の影響を受けた、(2)独特の文化を創った、(3)独特の文化を受け継いでいる、となります。この内容は幾通りもの英文で表現できます。

 

Nagasaki Prefecture has a unique culture and history that has been formed through close contact with overseas countries from ancient times. 独特の文化が形成されたのは、「現在、独特な文化がある(has)」時点を基点としてそれ以前に遡った時期なのでhas been formedと時制を一段階だけ過去に戻します。

 

So, Nagasaki Prefecture was influenced by European countries and China and also has had created its own unique culture and history. 投稿の添削例ではwas influencedと過去形ですから、文化の形成されたのはこの時点を基点として一段階前の時期でhad createdとします。

 

例2

 

佐倉署は1月14日、窃盗の疑いで、市内に住む男を逮捕した。警察によると、男は妻には船橋市内の看板屋に勤めていると偽り、毎朝七時に「出勤」。主婦が買い物に出掛けて留守になる午後一時−同四時の間に空き巣に入り、午後七時には帰宅する生活を送っていた。

 

On the fourteenth of January, a man who lives lived1 in Sakura City was arrested on suspicion of theft by the Sakura City Police Department. According to the police the man had been lying2 to his wife that he was working at a sign painter in Funabashi City. His daily routine was to go to "work" at seven o'clock in the morning, break in houses between one and four o'clock in the afternoon when many house wives are were3 absent for shopping, then come home by

 

コメント

 

1.        この男は佐倉市に家があるので、現在(この文章を書いた時点で)ここに住んでいるのでしょうが、主節の動詞がwas arrestedと過去形なので、従属節の中の動詞も時制の一致でlivedと過去形になります。

 

2.        「(過去のある時点まで)ずっと嘘をつき続けていた」という意味のhad been lyingなので、文または文章の中にこの過去の基点をしめす内容が必要になります。この例題では同じ文の中にはこの基点になるものは明示されていませんが、前の文のwas arrestedがこの基点になります。

 

3.        主婦は現在でも午後買い物に出かけているでしょうが、ここも時制の一致でHis daily routine was ~の動詞の時制に合わせて、過去形になります。

 

例3

 

私たちが気付かないうちに、個人情報はいま膨大な量となって社会の水面下を流れている。数千万人分の個人情報を持つといわれる名簿産業は、日々データを売買している

 

Unknown to us, a vast amount of personal information has been flowing is floating in society today. The personal database industry now has information on tens of millions of people and is selling and buying that personal information every day.

 

コメント

 

has been flowingとすると「過去から現在までこの流れが続いている」となり、「今日この時点でも(情報が)流れている」という内容が薄くなります。現在進行形で表現するとこのことが強調されます。

 

例4

 

ホンダは12月5日、機体やエンジンを含めて小型ジェット機の自社開発に成功したことを明らかにした。ライト兄弟の飛行から百周年に当たる17日までに、米国で試験飛行を実施する。

 

On December 5, 2003, Honda announced that they had succeeded in the development of a small-sized jet plane including its body and engine. They are to carry out the Honda is going to conduct a test flight in the United States by December 17, the centenary of Wright brothers' first flight.

 

コメント

 

日本文では「17日までに、米国で試験飛行を実施する」のように内容で未来形を現すことが多く、「17日までに、米国で試験飛行を実施するでしょう」と特に未来形をしめす表現は使いません。このような時には英文では明示的に未来形を使うので注意が必要です。

 

例5

 

秋田市の住宅街に出没し、12月17日に同市の森山動物園に保護された雄のニホンザルは18日仁別の山林に運ばれ自然に放たれた。サルは再び人里へ下りてきた時に判別できるように、頭や腰をスプレーで黒色に塗られた。

 

On December 17, a male Japanese monkey that had been roaming1 the residential district in the City of Akita was captured2 by Moriyama Zoo. On December 18, the monkey was released into the forests in Nibetsu. The monkey was sprayed3 with black paint on the head and hip so that it could be recognized4 if he would come4 into the residential area again.

 

コメント

 

サルが捕獲されたwas captured時点(2)より前に住宅街に出没していたので(1)はhad been roamingになります。また「サルが再び人里に下りてくる」と「判別できる」は「サルがペンキで塗られた(過去形)」より将来になりますが、時制の一致でcould be recognized, would comeとなります。

 

{目次に戻る}

 

3.9 態度、可能性の表現。

 

should, could, would, mightなど助動詞の過去形は書き手の態度(丁寧、婉曲)や文の内容の可能性の程度の判断を表現することに使われます。この添削講座では日本文の内容を正確に英語で表現することを目的にしているので、このような態度や可能性の程度の判断を含む文章は少ないです。そのため、例もごく少ないです。

 

例1

 

人員削減や賃下げなどでサラリーマンにとって厳しい時代が続く中、副業に関心が集まっている。日本では、副業を禁止している企業が一般的だが、容認する社も出始めており、企業社会に根を下ろす可能性もある。

 

People on salary have been hit hardest by restructuring and salary reduction in the current recession. This could be a reason that more and more of them are getting interested in starting a side business. It is common for Japanese companies to prohibit side businesses by their employees. But now some companies have changed their policies to allow side businesses. Soon, t it may even be possible that side businesses by people on salary are widely accepted in the Japanese business environment.

 

コメント

 

「人員削減や賃下げなどでサラリーマンにとって厳しい時代が続く中、副業に関心が集まっている。」を投稿は二つの文に分けて英文で表現しています。「サラリーマンにとって厳しい時代」ということが副業に関心が集まる唯一の要因ではないが、要因の一つである可能性はある、という書き手の態度を表現するのにThis could be a reason that ~が使われています。

 

例2

 

住みにくい町は、働く人の子育てには大きな足かせになる。少子化を防ぐには女性にやさしい町作りが必要である。子どもを乳母車に乗せて自由に歩ける町が理想である。スロープやエレベーターを使い、乳母車で移動できる町は、また車いすを使う人にもやさしい町である。

 

A town with a lot of stairs is a tough place to raise children for working women. If we want to prevent the current trend of women’ having less and less children, we have to build a town that  supports such women. The ideal town is the one where women can visit any place in the town while their children ride in the baby carriage. If they can move around the town pushing the baby carriage on ramps and going upstairs using an elevator, it would be much easier for them . People in wheelchairs can could do the same.

 

コメント

 

「実情はまだこういう理想の町は実現されてないが、こういう理想の町では 〜だろう。」という可能性のまだ低いことを仮定しているのでit would be much easier, people could do the same.という表現になります。When the ramp to the entrance is completed next month, it will be much easier for people in wheelchairs to visit the library.と可能性が高い未来は単純な未来形で表現します。

 

例3

 

こうした電車内の注意のたぐいは、本当に必要なのだろうか。通勤時間は、貴重な読書の時間だったり、しばし考え事をするひとときでもある。公共機関はもう少し、静かにできないものか。

 

Are these announcements on the train really necessary? The time on the commuter train is precious. We can should be able to read a book or ponder without being disturbed by anyone. Why can’t we keep public facilities such as commuter trains and train stations a little quieter?

 

コメント

 

We should be able to ~は「〜することが出来なくてはいけない」という義務・権利の主張の表現になります。

 

(目次に戻る)