トップページに戻る

英作文コラム

 

英作文のための辞書

英文の校訂(3 June 03

練習問題は難しい (26 June 03)

ためしてガッテン」式記憶増強法22 Nov 02

作文嫌悪症22 Nov 02

動詞の名詞化(nominalization)とプレイン・イングリッシュ(20 Nov 02

小文形式の応用例 (20 Oct 02)

英単語用例集を作成する方法  (16 Oct 02)

英語で話す (28 Sept 02)

プレイン・イングリッシュの例 (6 Oct 02)

 

英作文のための辞書

 

私はコンピュータに次の辞書を入れています。

 

Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners

Cambridge International Dictionary of English

英辞郎

研究社 新英和・和英中辞典

研究社 リーダーズプラス英和辞典

研究社 新編英和活用大辞典

日外アソシエーツ ビジネス・技術実用英語大辞典

新明解国語辞典

日外アソシエーツ New斉藤和英大辞典

 

 英文を書くときには主にCOBUILDと英辞郎を使っています。単語が英文の中でどのように使われているかを調べるにはCOBUILDを使います。この辞書はいわば用例集なので便利です。Cambridgeも用例集で用例をわかりやすく整理してあります。ただし一月に一回もとのCDをコンピュータに入れないと使えないところが面倒です。英単語の意味はどのような状況でこの単語が使われるかによるので、不慣れの単語を使うときは用例集で確かめることが不可欠になります。

 

日本語の固有名詞の正式英語名称を調べるのには英辞郎をつかいます。英辞郎に載っていないときはグーグルで固有名詞を検索してこの固有名詞の団体のホームページを見つけます。ホームページに英語名称が載っている場合が多いです。

 

英単語が思い出せないときにも英辞郎は便利です。この辞書は翻訳者が英文を日本文にするときに、英単語の意味を使われた状況を考慮して、いろいろと工夫をして適当な日本文の句にしたものを集成したものです。この辞書を和英辞書として使うといわば日本語の用例集として使えます。英辞郎で日本語の単語の使われている状況に即した英単語を見つけ、この英単語の用例をCOBUILDで確かめてから使います。

 

New斉藤和英大辞典は日本の誇る大碩学が日本文をどのように英文で表現したかを集成したものです。時々、適当な日本語をいれては眺めて感心しています。例えば「ほね」と入れると、「骨身にこたえる」、「骨休め」、「骨折り損」、「骨無し」、「骨抜き案」などが出てきます。

 

 

「英文の校訂(Editing

 

英文の原稿は校訂することでよくなります。ここでは練習問題のような短い文章を校訂をするときの注意を書きます。

 

原稿は1日おいてから校訂する

 

原稿はほかの人に読んでもらうのが一番ですが、自分でも校訂出来ます。人の書いた文章を直すほうが自分の書いた文章を直すよりやさしいという経験はどなたも持っているでしょう。自分の書いた文章を読むと、すでに頭の中に入っている視点から文章を読むので、文章の欠点がわかりにくくなります。原稿を書き終わってすぐに校訂せずに1日おいて読み直すと、幾分他人の視点から文章を読むことができるので欠点を見つけやすくなります。

 

文章は考えながら書くので、書くうちに新しい考えがうまれ、文章の始めと終わりでつじつまの合わなくなることがあります。1日おいて文章全体を読み直すと、このようなつじつまの合わないところが見つかります。

 

また文章を書き終えてからやっと自分の言いたいことがはっきりすることもあります。躊躇せずにはじめから文章を書き直したほうが、部分部分に手を入れるより良い文章が書けます。

 

声に出して読みやすい文章ですか?

 

原稿は黙読して校訂するだけでなく、一度声を出して読んでください。声を出して読むことで、頭の中に入っている英文の形を思い出し、文章の欠点がわかります。声に出して読みやすい文章はわかりやすい文章です。

 

例:初級練習問題 4

銀行のキャッシュカードの暗証番号は0000から9999までの一万しかありません。ですから複数の人が同じ暗証番号を使っています。しかし、暗証番号と口座番号の組み合わせは一つしかありません。

 

添削前の文章

There are only ten thousand secret codes of bank debit cards from 0000 to 9999.This means that some people are using the same secret codes. But, it is only one that banks make as a combination of a secret code and a account number.

 

添削後の文章

There are only ten thousand secret codes, from 0000 to 9999, for bank debit cards .This means that some people are using the same secret codes. But there is only one combination of a secret code and a bank account number that a bank makes for its customer.

 

添削前の文章の下線部分は読みにくいですね。添削後の文章のようにすると、読みやすくまた意味も良くわかります。

 

内容を読者にわかりやすく整理し書いてありますか?

 

文章は誰かに読んでもらうために書きます。想定した読者にわかりやすいように書いてありますか?読者の知らないような術語を説明なしで使っていませんか?

 

例:初級練習問題 6

日本の成人の半分以上が最近1カ月間、本を全く読んでいないことが読売新聞の調査で分かった。回答者本を読まない理由に「時間がない」(46%)、「読まなくても困らない」(21%)、「読みたい本がなかった」(19%)、「本以外にも情報を得ることができる」(18%)などを挙げた。

 

添削前の文章

More than half the adults in Japan didn't read even a single book for the last one month. This fact was found from the survey results by Yomiuri Shimbun, a Japanese newspaper publisher. The reasons why they didn't read books are the followings; didn't have time to read (46%), doing all right without reading them (21%), no interesting books (19%), there are other ways to get the information (18%).

 

添削後の文章

More than half the adults in Japan have not read even a single book for the last one month. This fact was found from the survey results by Yomiuri Shimbun, a Japanese newspaper publisher. The reasons why they have not read books were the following: (1) didn't have time to read a book (46%), (2) were doing all right without reading a book (21%), (3) could not find any interesting books (19%), and (4) could find other ways of getting information (18%).

 

数字のたくさん入った文章を整理するには項目を立てて、(1)、(2)、、、とすると内容がわかりやすくなります。これも文の並列構造の一つです。項目ごとに行を変えれば内容はもっとはっきりします。

 

More than half the adults in Japan have not read even a single book for the last one month. This fact was found from the survey results by Yomiuri Shimbun, a Japanese newspaper publisher.

 

The reasons why they have not read books were the following:

 

(1)   didn't have time to read a book (46%),

(2)   were doing all right without reading a book (21%),

(3)   could not find any interesting books (19%), and

(4) could find other ways of getting information (18%).

 

文章の構成は筋が通っていますか?

 

実務文では文章の構成が論理的なことが一番大切です。文の並べ方に順序がありますか?ひとつの文から次の文へと論理的につながっていますか?

 

文と文のつながりをつけるには、As a result, therefore, then, so などの副詞や副詞句を使うと効果的です。しかし、論理的につながりの無いところに、このような副詞や副詞句を入れると読者はかえって混乱します。

 

例:初級練習問題 9

米自動車メーカー各社が一日発表した十月の新車販売台数は、最大手のゼネラル・モーターズ(GM)が前年同期比321%減となったのをはじめ米三大メーカーがそろって三割以上の大幅減少を記録した。

 

添削前の文章

On 1st, each American automobile manufacturer announced how many of their new cars were sold last October. The three big manufacturers all had their sales with more than 30 % of great decreases from the corresponding period of last year. General Motors, the biggest manufacturer of the three, had a 32.1% decrease.

 

添削後の文章

On November 1, each American automobile manufacturer announced how many cars it sold in October. The big three manufacturers all had their sales reduced by more than 30 % from the level in the corresponding month last year. General Motors, the largest manufacturer of the three, had a 32.1% decrease.

 

日本文はひとつの文にいろいろな情報を詰め込んでいます。もしこのような種類の日本文の内容を英文で表現する必要があるときは、まず日本文の内容をいくつかの小文に分けて整理します。読者の投稿の添削前の文章は、すでにこのような日本文の整理が良くできています。もし日本文の内容を自分で考えて書くときは、はじめから短い文で内容を表現するようにします。複雑な内容はよく整理して、小文を論理的に並べ、その間の関係をはっきりさせるような副詞や副詞句を使います。英文で表現する前に、日本文(日本語で考えたこと)を英文で表現するのがやさしい形にしておきます。

 

文章にキーセンテンスはありますか?

 

段落の始めのほうにキーセンテンスを入れると、段落全体の理解がやさしくなります。

 

例:初級練習問題 34

コンビニ大手のローソンは、はがきや封書などを投かんできる郵便ポストを全国の約七千七百店舗に設置。2月1日午前零時から一斉に受け付けを始めた。

 

添削前の文章

Lawson, the biggest convenience store chain in Japan, has placed mailboxes at its seven thousand and seven hundred stores nationwide where you can mail postcards and letters. Lawson has started this service at midnight on January 31.

 

添削後の文章

Now you can mail postcards and letters at Lowson, the biggest convenience store chain in Japan. Lowson has placed mailboxes at its seven thousand and seven hundred stores nationwide. Lawson has started this service at -midnight on January 31.

 

短い文章ですが、要点を最初に述べると内容がわかりやすくなります。

 

主語の選択は効果的ですか?

 

日本文の内容を英文で表現するときには、もとの日本文に引きづられて長い名詞句を主語にすることがあります。日本文の主語よりもっと良い英文の主語はありませんか?

 

例:初級練習問題 10

2002年のノーベル賞を受賞した田中耕一さんの研究は、いち早くたんぱく質の種類を調べることができる方法を考え出したというものです。この研究の結果、ガンなどの病気の診断が早くできるようになることが期待されています。

 

添削前の文章

The study by Mr. Koichi Tanaka, a Nobel prize winner in 2002, is a solution which enables us to quickly specify the kinds of different proteins. As a result, early diagnoses of diseases, such as cancer, are expected.

 

添削後の文章

Mr. Koichi Tanaka won his 2002 Novel Prize for developing a method that quickly identifies proteins. It is expected that the method will be applied to early diagnosis of diseases such as cancers.

 

例:練習問題 40

小学校での英会話授業への関心が高まっている。

 

添削前の文章

The level of interest in teaching English conversations is increasing at primary schools.

 

添削後の文章

Parents are beginning to get interested in English conversation classes at primary schools.

 

日本文の「研究」を英文の主語にするより「田中耕一さん」を主語にしたほうが文章が簡単になり、また内容もわかりやすくなります。

 

長い修飾節を使っていませんか?

 

日本文では長い修飾節がよく使われます。このような修飾節をそのまま関係代名詞を使った従属節で表現していませんか?従属節を独立した文にできませんか?

 

例:初級練習問題 35

埼玉県や川口市などが整備を進めてきた新産業拠点「SKIPシティ」が2月1日、街びらきを迎えた。

 

添削前の文章

SKIP City, a new type of industrial base for the future that has been developed jointly by the City of Kawaguchi and the Prefecture of Saitama, opened its facilities to the public on February 1.

 

添削後の文章

On Februay1, SKIP City opened it facilities to the public. SKIP City has been developed jointly by the City of Kawaguchi and the Prefecture of Saitama as a mew type of industrial base for the future.

 

受動態を多用していませんか?

 

日本文では婉曲表現で受動態が良く使われます。英文でも受動態を使っていませんか?能動態で表現できませんか?

 

例:

携帯電話がこんなに広く使われるようになると、携帯電話を持っていないので世の中なら取り残されたように思わされるのは私だけだろうか。

 

添削前の文章

Since cellular phones are widely used now, am I the only one that is forced fee like being left behind the progress of society without a cellular phone?

 

添削後の文章

The widespread use of cellular phones makes me feel like being left behind the progress of society without a cellular phone. But am I really a member of minority who refuse the intrusion of privacy by a cellular call?

 

婉曲表現を多用していませんか?

 

日本文では事実を述べるときでも、「〜とおもわれる」、「〜のようだ」などと婉曲に表現することが多くあります。英文では、事実ははっきりと言い切って表現しましょう。ある事柄について不確かな知識しかない無いときは、書かないことが一番です。不確かだということを強調するときに限って、It is expected that..., It appears that...といった表現を使うようにしましょう。

 

例:初級練習問題 23

寒風や霜にあたるほどに甘みがのるといわれる冬野菜。今年は例年よりも厳しい寒さが続き、とりわけおいしい白菜とホウレンソウが店頭に並んでいる。

 

添削前の文章

It is said that vegetables taste sweeter in the winter when they are exposed to cold wind and frost . This winter has been colder than usual and we can find really good Chinese cabbages and spinaches displayed at grocery stores.

 

添削後の文章

Winter vegetables taste better when they are exposed to cold wind and frost in the field. This winter has been colder than usual and we can find really good Chinese cabbages and spinach at grocery stores.

 

内容の重複はありませんか?

 

すでに述べた事柄をまた繰り返して書いていませんか?内容を明確にするためには少しくどいぐらいに説明するのが良いと思いますが、同じ内容や、すでに述べたことから簡単に推測できることは省略できます。

 

例:初級練習問題 36

静岡県は2月3日から、携帯電話の県専用サイトで外国人向けに英語、ポルトガル語、スペイン語の3か国語を使ったページを新設する。

 

添削前の文章

On February 3, the Prefecture of Shizuoka will start a new home page of emergency information services for foreigners in English, Portuguese, and Spanish on its Internet site for cellular phones to provide them with information on emergency escape roads and areas when natural disasters or major accidents happen.

 

添削後の文章

On February 3, the Prefecture of Shizuoka will start an emergency information service for foreigners in English, Portuguese, and Spanish on its Internet site for cellular phones. The service will communicate information on emergency evacuation routes and areas in case of natural disasters or major accidents.

 

A new home pageon its Internet siteわ内容が重複しているのでon its Internet siteを省略します。

 

以上は文章全体に関する校訂ですが、次のような細かいことにも注意を払います。

 

スペルチェックはしましたか?

 

現在良く使われているコンピューターの文書作成プログラムにはスペルチェッカーの機能が付いているものが多いです。まずはこの機能を利用してスペルチェックをしましょう。スペルチェッカーは誤ったスペリングだけを見つけます。単語のスペリングが正しければ、間違った単語を使っていても見逃してしまいます。スペルテェッカーを利用したら次にに一字一字読んで正しい単語が使われているどうか調べます。

 

意味の不確かな単語を使っていませんか?

 

文章を書くときに多分こういう意味だろうと推測して使った単語はありませんか?辞書で用例を調べてみましょう。単語の意味を調べただけでは、どのような場合に使うのかまではわかりません。単語の用例の豊富な辞書を使いましょう。

 

冠詞についてできる限りのことはしましたか?

 

冠詞の使い方はとても難しくいつまでたってもわかりません。しかし、自分の理解できる範囲で確かめましょう。熟語、慣用句の中の名詞には冠詞が付かないものが多いです。このような名詞に冠詞を付けていませんか?

 

動詞の時制は正しいですか?

 

and, or, so などの接続詞で文をつなぐと、文の後半でうっかり動詞の時制を変えてしまうことがあります。また従属節の中の動詞の時制にも注意しましょう。

 

例:

添削前の文章

He did not tell me his e-mail address, so I have to send him my report by regular mail. I wish he told me at least his fax number to make our communications easier.

 

添削後の文章

He did not tell me his e-mail address, so I had to send him my report by regular mail. I wish he could have told me at least his fax number to make our communications easier.

 

練習問題は難しい

 

この一ヶ月ほどコンサルタントの仕事で英文の報告書を書いていました。そのため投稿の添削が遅れ、今日やっと添削を始めました。そして気が付いたことは練習問題は英文の報告書を書くより難しいということでした。なぜそうなのか考えてみました。

 

英文の報告書の内容は私の住んでいるカナダアルバータ州の北半分の地域(日本とほぼ同じ大きさですが、人口は28万人で農業、製材製紙業、石油、天然ガスが主な産業です)の経済状況と将来の見通しを統計を使って記述する、というものでした。報告書はプレイン・イングリッシュで書くことを要請されていました。

 

このような報告書を書くことが(調査と分析は別として)私にとってやさしかった理由はいくつかあります。

·         この種の報告書をたくさん読み、また書いたことがあるので、報告書のスタイル(報告書のまとめ方、構成の仕方、文体など)を知っている。

·         プレイン・イングリッシュで書くことを要請されているので、プレイン・イングリッシュの規則を適用できる。特に、要点を短い文で書くことがプレイン・イングリッシュに大切なので、ここに注意を集中して書きたい内容をよく整理できる。

·         報告書を書く段階ですでに何を書きたいかはっきりしているので何を書いたらよいかに悩むことがない。

·         経済分析は私の専門分野なので報告書に必要な専門用語を知っている。

·         報告書の読者が何を求めているか知っている。

 

そして多分一番重要な要素は、練習問題は他人の書いた内容をまた自分で考えて英語で表現しなければいけないが、報告書は自分で考えたことを書く、ということでしょう。英作文でいうところの和文英訳と自由英作文の違いでしょう。

 

以上のことから英作文の学習について次のようなことが言えるでしょう。

 

·         練習問題と同時に自分の良く知っていることを英語で表現する練習が大切である。

·         実務文は読者が明確であり、自分の知っている情報を正確に伝えることが目的なので、内容を英語で表現することは練習問題かえってやさしい。

·         実務文には企業、学会で使用するるスタイルがある。英文はこのスタイルのしたがって書けばよいので、スタイルの決まっていない練習問題のような英文よりやさしい。

·         練習問題はいわば汎用の英作文の練習でうから目的に特化した実務文より難しいと思います。しかし、練習問題のような他人の書いたに文の内容を英語で表現する学習は、英語表現の幅を広げます。また日本語の発想と英語の発想の相違を学び、基本文型による英語表現に上達するためにも有用だと思います。

 

「ためしてガッテン」式記憶増強法

 

20021121日に北米で放映のNHK「ためしてガッテン」で記憶増強法を説明していました(私の住むカナダ・エドモントン市でもジャパンテレビという北米に日本のテレビ番組を配送する会社のケーブルテレビサービスを使って、主にNHKテレビのプログラムと少々の民間局のプログラムを見ることが出来ます)。この「ためしてガッテン」を見た方も多いとおもいますが、記憶の上手でない私には非常に興味のある番組でした。ここにその記憶増強法の要点を書いておきますので試しください。

 

1.            時間をおい何回も記憶する。

たとえば三時間かけて記憶するときは、一度に三時間続けて記憶しないで、一時づつ三回に分け、途中に休憩を入れながら記憶する。こうするとそのたびに新しい刺激が加わり、短期記憶から長期記憶により多くの記憶が入っていく。結果として、記憶力が増強される。

 

2.            記憶をする努力をおえたらすぐに寝る。

睡眠中に、特に夢を見るような深い睡眠中に、短期記憶から長期記憶に記憶が入っていく。記憶をする努力をした後に、他のことをしていて睡眠までに時間がかかったり、睡眠が浅いと、長期記憶に入る短期記憶の量が減少する。

 

3.            記憶をする努力と同時に記憶を思い出す努力をする。

たとえば、記憶をした翌日に、また新たな記憶をする前に、前の日に記憶したことを思い出す努力をする。記憶を脳に入れる訓練とともに、脳に入っている記憶を思い出す訓練も大切である。

 

私はなかなか英単語や語法が記憶に入りません。一度にたくさん記憶するのはあきらめて、忘れては記憶し、また忘れては記憶しています。また、あまり辞書を引かずに単語の意味を推察しながら本を読みます。本を読みながら寝てしまうことも多いです。考えてみると、上の記憶増強法の原則に合っている様におもえます。それにしては記憶力が弱いですが。

 

 

作文嫌悪症

 

Rudolf Fleschという人の”How to Write, Speak and Think More Effectively: Your Complete Course in the Art of Communication (New York: Penguin Group, Signet Books, 1960)の中に次のような話を見つけました。

 

Fleschさんはアメリカ人で英文の読みやすさ(readability)の研究と普及で知られた人ですが、大学の夜間コースで学生に英作文を教えていました。あるとき同僚でやはり英作文の夜間コースを教えている先生と一緒にコーヒーを飲みながら、英作文の教え方について意見を交換しました。同僚に「君のクラスで一番の問題はなんだい?」と聞くと、「学生が英作文の長いのを毎回書いてくるので週末も添削に忙しくて参っているよ。」とのことでした。

 

これにはFleschさんは驚きました。というのはFleschさんの一番の問題は学生が英作文を書かないことでした。脅しても、すかしても効果はありません。結局、学生というものは英作文を書くこと以外はなんでもするが、英作文だけは書かない、という結論に達しました。冷静になって、同僚とクラスと自分のクラスの相違を考えてみると、同僚は創作英作文という小説家になりたい学生のためのクラスを教え、Fleschさんは実務英作文のクラスを教えていました。同僚のクラスの学生は一般的な学生ではなかったのです。

 

Fleschさんは長年英作文を教えた経験から、アメリカ人は作文熱中症 (graphomania) の人と英作文嫌悪症 (graphophobia) の人に分かれ、アメリカ人の約2パーセント、50人に1人は作文熱中症で、あとの49人は作文嫌悪症の人だという結論に達しました。同僚は作文熱中症の学生を教え、Fleschさんは作文嫌悪症の学生を教えていたのです。じつは、Fleschさんの学生の中にも一人長々と作文を書いてくる学生がいたそうです。

 

私達の毎日の日本語の言語活動の中で、「日本語を聞く」時間が圧倒的に多く、「日本語を話す」、「日本語を読む」、「日本語を書く」の順になるでしょう。そして「日本語を書く」時間は、書くことを職業にする人を除くと、ずいぶん少ないでしょう。母語の日本語でもこの状態ですから、「外国語を書く」時間となると微々たるものでしょう。

 

私達が英作文を学習する時には、先ず日本語作文嫌悪症を脱却し、そのうえに英語作文嫌悪症を脱却するという二重のハードルが待っています。いろいろな人の英語遍歴を読むと、いかにしてこのハードルを越えてかという努力が書いてあります。しかし誰にでも効く特効薬はなさそうです。英作文が難しいというより、確率的にいって自分が50人のうちの49人の作文嫌悪症にかかっているという自覚から始めるより仕方ないのかもしれません。そして英作文の前に先ず日本語作文嫌悪症から抜け出す努力が必要なのでしょうか。

 

 

動詞の名詞化nominalization)とプレイン・イングリッシュ」

 

英文の中で動詞を、動詞を名詞化した単語で言いなおすことを、動詞の名詞化といいます。動詞の名詞化は、動詞の持つ直接的な動作の表現を名詞の間接的な静的な表現にしてしまうので文の表現が弱くなります。また、名詞化された動詞が文の主語になると、文の内容から見た主役が主語でないので、文の内容の理解が難しくなります。これらの理由から、プレイン・イングリッシュでは動詞の名詞化はなるべく避けるようにします。

 

例:

 

At an early stage of his life, he made a decision to pursue a career of an airline pilot.

At an early stage of his life, he decided to pursue a career of an airline pilot.

 

His final conclusion was to leave his present job and go to Italy and learn Italian cooking.

He finally concluded that he would leave his present job and go to Italy to learn Italian cooking.

 

The announcement of their engagement was completely unanticipated and caught us by surprise.

They suddenly announced their engagement and caught us by surprise.

 

His arrangement was to invite a famous singer to attract many people to the festival.

He arranged to invite a famous singer to attract many people to the festival.

 

We are concerned that Japans dependence on imported food is increasing rapidly.

We are concerned that Japan depends more and more on imported food.

 

A major responsibility of the company is the maintenance of the safety standard of nuclear power stations.

The company has a major responsibility for maintaining the safety standard of nuclear power stations.

 

Major cities along the coast in the Prefecture of Shizuoka are trying to improve the preparedness for a large earthquake.

Major cities along the coast in the Prefecture of Shizuoka are trying to get better prepared for a large earthquake.

 

Peoples responsiveness to environmental issues has significantly increased over the last decade.

People respond to environmental issues much more now than ten years ago.

 

The government proposal for improving the competitiveness of national universities is the integration of the smaller universities into several groups.

The government proposes to integrate the smaller universities into several groups so that national universities as a whole can compete more effectively against foreign universities.

 

日本文、特に報告文では熟語を多用する傾向があります。このような熟語をそのまま動詞の名詞化を用いて英語で表現すると、英文の構造が複雑になり、内容の伝達が難しくなります。日本文の内容を英文で表現するときには動詞を名詞化せず、動詞をそのまま使った表現が出来ないか考えます。下の日本文の内容を英語で表現する場合を調べてみましょう。

 

「理工系の大学学部卒業生の就職先として長年、首位を維持してきた「製造業」が今年、「サービス業」にその座を譲渡し、2位に転落したことが、文部科学の調査で判明した。海外現地生産の拡大による国内製造業の空洞化などを背景に、ここ10年間で電機メーカーなど製造業への就職は半減。ソフトウエア産業などサービス業への就職が倍増した。」

 

「海外現地生産の拡大による国内製造業の空洞化などを背景に、ここ10年間で電機メーカーなど製造業への就職は半減。」を直訳風に英文で表現すると次のようになります。「空洞化」、「海外現地生産の拡大」が名詞句で表現してあることに注意してください。

 

Against the background of the hollowing out of domestic manufacturing industries due to the increase in the level of local production abroad, the number of graduates who found employment in the manufacturing industries decreased by half over the last ten years.

 

プレイン・イングリッシュの文体で名詞化された動詞をもとの動詞に戻して表現すると次のようになります。

 

Japanese manufacturing industries have been increasing the level of production at local companies abroad. As a result, Japanese manufacturing industries are hollowing out at home. Against this background, the number of graduates who were employed in the manufacturing industries decreased by half over the last ten years.

 

次に下の日本文と英文を較べてみてください。

 

「仙台市は11月19日、195の市立小中高校、養護学校、幼稚園すべての敷地内を来年度から全面禁煙にすると発表した。全面禁煙は今年度から和歌山県内の公立学校で実施されているが、市教委によると、幼稚園まで含めた実施は全国初という。」

 

On November 11, the City of Sendai announced that starting with the next school year it will introduce a regulation of total ban on smoking on the premises of all of its 195 municipal schools. The municipal schools include kindergartens, primary schools, high schools, and schools for the disabled. Total ban on smoking on the school premise has been practiced in all public schools in the Prefecture of Wakayama. According to the Sendai Board of Education, however, total ban on smoking at the school premise including kindergartens will be the first nationwide.

 

上の英文では「全面禁煙」をtotal ban on smokingと名詞句で表現してあります。名詞句を動詞に戻したプレイン・イングリッシュの文体でで書きなおすと次のようになります。

 

On November 11, the City of Sendai announced that starting with the next school year, the City will ban smoking completely on the premises of all of its 195 municipal schools. The municipal schools include kindergartens, primary schools, high schools, and schools for the disabled. The Prefecture of Shizuoka has already banned smoking on the premises of its public schools. But the City of Sendai will be the first local government in Japan to apply the no smoking regulation to kindergartens.

 

「市教委の調べでは、同市の教職員の喫煙率は18%。9割近い学校で職員室のベランダに限るなどの分煙化が進み、会議中の禁煙も実施しているが、喫煙を注意する教師が吸う姿が生徒の目に触れるのは好ましくない、などと判断した。運動会などの学校行事で訪れる保護者ら、来校者も対象となる。ただ、違反した場合の罰則は検討しておらず、市教委では「大人の良識に期待したい」としている。」

 

下の英文では「喫煙率」と「分煙化」を名詞句で表現してあります。

 

According to a survey by the School Board, the smoking rate of teachers and other staff is about 18 percent. About 90 percent of the municipal schools have introduced the separation of smoking areas and also have been practicing no smoking at meetings. But the School Board decided that teachers were in the position of warning students about smoking and should not be observed by students while they were smoking at school. The total ban on smoking will be applied to parents and other people who will visit schools for attending athletic meetings and other school programs. However, the School Board is not considering charging fines on those who violate the regulation. The School Board hopes that those who visit schools will obey the regulation using their common sense.

 

名詞句を動詞に戻してプレイン・イングリッシュの文体でで書きなおすと次のようになります。

 

According to a survey by the School Board, 18 percent of teachers and staff smoke. About 90 percent of the municipal schools have separated specific areas for smoking and banned smoking at meetings. But the School Board decided that teachers and staff should not be seen smoking by students because they are the ones who warn students against smoking. The School Board intends to apply the no smoking regulation to parents and other people who visit the schools to attend athletic meetings and other school programs. However, the School Board is not intending to charge fines on those who violate the regulations, and hope that those people will use their common sense to obey the regulation.

 

上の例にように名詞化された動詞を使わずに、動詞そのものを使うと主語とその動作を表す動詞がはっきりとして文の内容がわかりやすくなります。これがプレイン・イングリッシュの一般的な助言ですが、名詞化された動詞を使ったほうが文の内容が良く伝わる場合もあります。次の例を見てください。

 

The rescue team worked day and night for three days and accomplished a great deal of task that looked almost impossible at first. These accomplishments encouraged residents to pull their strengths together and join the rescue team.

 

After a long process of selecting the best candidate for the job, the committee finally appointed Mr. Yamada to the chairman of the board. His appointment was widely praised by the members of the association.

 

The company sold its unprofitable lines of business, retreated from overseas operations, and reduced its employment by one-third. These developments recovered market confidence in the company and put a stop to the continuing decline in the companys stock price.

 

上の例のように、前の文の内容に言及する時には、名詞化された動詞が簡潔に意味を伝えることが出来ます。

 

名詞化された動詞を文の最後に置いて、次の文でその内容を説明するということも文を簡潔にする技術です。下の例を見てください。

 

Cultural schools are very popular among retired people for their life enrichment. They are interested in cultural schools to pursue their hobbies, develop new skills, and simply get acquainted with new friends, all aimed at making their life full and rich.

 

After a long discussion, the committee concluded that they could not avoid confrontation with the government. They must present their cases once again to the government and make it clear that the regulation was unnecessarily hurting a large number of people.

 

プレイン・イングリッシュの要諦は文の内容をわかりやすく読者に伝える工夫をするということです。読者に一番わかりやすい文の形は(主語)+(動詞)+(目的語または補語)です。名詞化された動詞は文を短くする効果があるので、一見、文の内容を簡潔にするように見えます。しかし、文の内容から見て主語になるべきものが動詞化された名詞で隠されてしまうと、文の内容の理解がかえって難しくなります。特に一つの文にいくつもの名詞化された動詞が入ると、読者は無意識のうちにそれぞれの名詞化された動詞の主語を探します。そして一つの文の中に主語にあたるものが一つ以上あると内容の理解が混乱します。名詞化された動詞を使うときにはこのようなことに注意します。ただし、名詞化された動詞をすべて動詞に置きかえる必要はありません。上の例のように名詞化された動詞が文と文の連結を完結にする場合もあります。

 

 

小文形式の応用例

 

次の日本文の内容を小文形式を使って英文で表現してみました。小文形式は日本語の発想で書いた文章の内容を英語の発想で表現するときに、先ずは日本文の内容を文章の最小単位の小文にしてから英語で表現しよう、という方法です。詳しくは「英語で書く基本が身につく本」を参照してください。

 

例題       「ナスのおいしい季節」

 

「秋口は露地もののナスがもっともおいしい季節。世界各地に特有な品種がありますが、日本でも長ナス、加茂ナス、小ナスなど多くの種類が親しまれています。蒸す、煮る、揚げる、焼く、などと、和洋中華風と調理法も味付けも多彩。

 

冷蔵庫にある材料と上手に組み合わせて、新しい味を見つけるのも楽しいです。」

 

日本文の内容を小文形式に書きなおす

 

先ずは日本語の単語(概念)でどのように英語で表現するかわからないものを調べましょう。

「秋口は」は正確には「朝夕の涼しさが実感される、秋の初めの何日かは」の意味ですが、一般的には「秋の始めには」の意味に使われていますから、in the early fallと表現できるでしょう。

 

「露地もの」は「ハウス栽培ではなく、直接、陽光や雨を受け、大地で栽培される、野菜や果物」を指します。「露地もののナス」は eggplants that grow in the open field, not in the greenhouseと説明できるでしょうが、(読者がナスのような野菜はハウスものと露地ものがあるということを知っていると仮定して)簡単にeggplants from the open fieldと表現してみます。

 

長ナス、加茂ナス、小ナス、は私の持っている国語辞典には説明が載っていないのですが、「長ナス」は長いナス、加茂ナスは丸いナス、小ナスは小さいナスとします。

 

次に日本文の内容を考えて英語で表現しやすいように書きなおしてみます。

 

「露地もののナスは初秋が一番おいしい。」

「世界の多くの地域はそのち特有なナスを育てている。」

「日本も長いナス、丸いナス、小さいナスなどいろいろな種類のナスを育てている。」

「あなたはナスを蒸したり、煮たり、揚げたり、焼いたり出来る。」

「ナスは日本料理法、中華料理法、西洋料理法に良い。」

「あなたは冷蔵庫の中にいろいろな種類の食材を見つけることが出来る。」

「あなたはナスとそれらの食材を組み合わせることが出来る、そして新しい料理を作ることができる。」

「このような新しい料理を作ることは楽しい。」

 

小文形式の日本文を簡単な文型を使って英文で表現する

 

Eggplants from the open field taste the best in the early fall.

Many regions in the world grow their own kinds of eggplants.

Japan grows many kinds too, such as long, round, and small eggplants.

You can steam, boil, fry, or bake eggplants.

Eggplants are good for Japanese, Chinese, and Western cooking.

 

You can find some ingredients in the refrigerator.

You can combine eggplants and those ingredients to create new dishes.

It is a lot of fun to create such dishes.

 

小文形式の英文を内容を考えて連結する

 

上の小文の集まりだけでも文章全体の意味は分かります。しかし、ここまで英文で表現出来たら、次に文章全体の構成を考えてみましょう。いろいろな構成がありますが、私は次のようにしてみました。

 

The Season for Eggplants”

 

Every year, I look forward to the early fall. It is the season when eggplants from the open field taste the best.

 

Many regions in the world grow their own kinds of eggplants. Japan grows many kinds such as long, round, and small eggplants. Eggplants are good for Japanese, Chinese, and Western cooking. You can steam, boil, fry, or bake them.

 

You can always find some ingredients in the refrigerator that you can combine with eggplants to create new dishes. Try it, then you will find that it is a lot of fun to create new eggplant dishes.

 

 

例題       「雇用保証と構造改革」

 

「日本経済の構造改革が遅々として進まないには、上に立った人間が気に入らない部下の首を切れないからだ、という意見がある。

 

たとえば、長野県知事に選ばれた田中康夫氏の名刺を県庁幹部が折り曲げたというようなことは、米国では想像できない。選挙によって選ばれた知事には、自分の政策を実行に移すのに最適なブレーンを自分で連れてくる権限が与えられているからだ。しかし日本では、官僚の首を切る権限など政治家には与えられていない。

 

このように、雇用保障が重要な人事政策になっている日本の政府や企業では日本の構造改革は、構造改革はなかなか進まない。解決策はなかなか思いつかないが、やはり労働の流動性を確保するしか手はないだろう。政府についていえば、まず公務員試験を廃止することから始めることが出来る。公務員試験に合格しさえすれば一生、公務員の身分が保障される制度は、官民の人材の流動化を妨げる。

 

民間では労働の流動化がようやく進み始めた。若い人の間では、終身雇用制度が今後も続くと信じている人は少数派になった。そしてこのような労働流動化の時代を生き残るには、一人ひとりが日ごろから自分の得意分野に磨きをかけておくという意識が芽生えている。」

 

日本文の内容を小文形式に書きなおして、簡単の文型の英語で表現する

 

難しく見える内容ですが、要点を小文で言い換えてみましょう。

 

1.「日本経済の構造改革が遅々として進まないには、上に立った人間が気に入らない部下の首を切れないからだ、という意見がある。」

 

「〜という意見がある。」といっても自分も同意している意見なので、Some people say…などと言う必要は無いと思います。次のように言いなおしました。

 

「日本の管理職は部下を罷免することがほとんど出来ない。これが日本で構造改革がとてもゆっくりと進展している理由の一つである。」

Japanese managers can rarely fire their subordinates. This is one of the major reasons why structural reforms are proceeding so slowly in Japan.

 

2.「たとえば、長野県知事に選ばれた田中康夫氏の名刺を県庁幹部が折り曲げたというようなことは、米国では想像できない。」

 

読者が名刺を折り曲げた意味をわかるよう、次のように補足しました。

 

「長野県庁で理解しがたい出来事が起こった。新しく選ばれた知事、田中康夫氏は幹部完了と名刺交換をした。」

A curious incident happened in the Nagano prefectural government when a newly-elected Governor, Mr. Yasuo Tanaka, exchanged business cards with senior bureaucrats.

 

「幹部官僚の一人が知事の名刺を二つに折り曲げた。この官僚は明らかにこの知事に不満であった。(名刺を折り曲げることは)名刺を非常に大切に扱う日本においては、大変無作法な行為である。」

One of them, apparently unhappy with the new Governor, folded the Governors business card in half, which is a very offensive behavior in Japan where business cards are handled with utmost care.

 

文章の要点を理解して、つぎのような補足をつけました。

 

「もっと理解しがたいことに、知事はこの官僚に対してなんらの懲戒処分を出来なかった。」

More curious, the Governor could not take any disciplinary action against this bureaucrat.

 

3.「選挙によって選ばれた知事には、自分の政策を実行に移すのに最適なブレーンを自分で連れてくる権限が与えられているからだ。しかし日本では、官僚の首を切る権限など政治家には与えられていない。」

 

「このようなことは米国では想像できない。米国の知事は、自分の政策を実行するために、自分のブレインチームを政府につれてくる権利がある。」

Such an incident is unthinkable in the United States. An American Governor has the right to bring in his own team of brains to the government to carry out his policies.

 

「しかし日本では、官僚を罷免する権利を持つ政治家はいない。」

But in Japan, no politician has the right to fire bureaucrats.

 

4.「このように、雇用保障が重要な人事政策になっている日本の政府や企業では日本の構造改革は、構造改革はなかなか進まない。解決策はなかなか思いつかないが、やはり労働の流動性を確保するしか手はないだろう。」

 

「上に示された例のように、雇用保障は、民間、政府部門の人事政策の重要な一部に成っている。」

As shown in the above example, job security is an important part of Japanese human resource policy both in the private and government sectors.

 

「このような人事政策がしっかりと導入されていて、日本では、根本的な構造改革を実行することは大変難しい。」

With such policies firmly installed, it is very difficult to carry out fundamental structural reform in Japan.

 

「この行き詰まりを壊すための安易な答えは無い。私達は日本における労働の流動性を徐々に向上させる努力をしなければいけない。」

There is no easy answer to break this deadlock; we must try to gradually improve labor mobility in Japan.

 

5.「政府についていえば、まず公務員試験を廃止することから始めることが出来る。公務員試験に合格しさえすれば一生、公務員の身分が保障される制度は、官民の人材の流動化を妨げる。」

 

「政府部門では、私達は公務員試験を廃止することから始めることが出来る。公務員試験制度は、民間部門と政府部門の間の労働流動性を低くしている。」

In the public sector, we can start with abolishing civil service examinations. The civil service examination system is reducing labor mobility between the private and public sectors.

 

「一度公務員試験に合格して、政府部門で一生続く仕事を確保すると、公務員は仕事を変わる動機をほとんど持たなくなる。」

Once having passed a civil service examination and securing a job in the public sector for life, a civil servant has little incentive to change his or her job.

 

6.「民間では労働の流動化がようやく進み始めた。若い人の間では、終身雇用制度が今後も続くと信じている人は少数派になった。そしてこのような労働流動化の時代を生き残るには、一人ひとりが日ごろから自分の得意分野に磨きをかけておくという意識が芽生えている。」

 

「民間部門では、終身雇用制度が将来において生き残ると思う従業員は少ない。」

In the private sector, few employees now believe that a life-long employment system will survive in the future.

 

「従業員の大部分は、これからの労働流動性の高い時代に、仕事を確保するために、自分の特別なタレントを開拓して向上させなければならない事を、自覚している。」

Most of them realize that they have to develop and improve their special talents to secure their jobs in the coming age of high labor mobility.

 

小文形式の英文を内容を考えて連結する

 

文章全体は次のようになります。

 

Employment Guarantee and Structural Reform”

 

Japanese managers can rarely fire their subordinates. This is one of the major reasons why structural reforms are proceeding so slowly in Japan.

 

A curious incident happened in the Nagano prefectural government when a newly-elected Governor, Mr. Yasuo Tanaka, exchanged business cards with senior bureaucrats. One of them, apparently unhappy with the new Governor, folded the Governors business card in half, which is a very offensive behavior in Japan where business cards are handled with utmost care. More curious, the Governor could not take any disciplinary action against this bureaucrat.

 

Such an incident is unthinkable in the United States. An American Governor has the right to bring in his own team of brains to the government to carry out his policies. But in Japan, no politician has the right to fire bureaucrats.

 

As shown in the above example, job security is an important part of Japanese human resource policy both in the private and government sectors. With such policies firmly installed, it is very difficult to carry out fundamental structural reform in Japan. There is no easy answer to break this deadlock; we must try to gradually improve labor mobility in Japan.

 

In the public sector, we can start with abolishing civil service examinations. The civil service examination system is reducing labor mobility between the private and public sectors. Once having passed a civil service examination and securing a job in the public sector for life, a civil servant has little incentive to change his or her job.

 

In the private sector, few employees now believe that a life-long employment system will survive in the future. Most of them realize that they have to develop and improve their special talents to secure their jobs in the coming age of high labor mobility.

 

 

 

英単語用例集を作成する方法

 

英単語は文脈の中で意味が決まります。日本語で考えたことを英語で表現するときには、選択した英単語がはたして自分の言いたいことを表現しているかどうかを、実際にこの英単語が使われている文を調べて確かめることが大切です。一番簡単な方法は英和辞書、和英辞書、英英辞書に載っている用例を調べることです。しかし辞書に載っている用例は数が限られているので、もっと多くの用例を調べてみたくなることがあります。

 

このような時に、自分専用のの英語文章のデータベースを製作し、このデータベースから英単語の用例を検索出来ます。また必要なものは英単語用例集として保存しておくと便利です。幸いに、インターネットとテキストエディター・ソフトウェアを使って簡単にデータベースを作成し、英単語の用例を検索することが出来ます。

 

私も必要に迫られてこのようなデータベースを作成し、用例を検索しています。私はコンピューターのソフトウェアについては初心者なので、必要最小限の知識しか持っていませんが、皆様の英作文の学習に役立つと思いますので、私の方法を説明いたします。

 

1.            英語文章データベースの作成

 

インターネットで英単語の用例を検索したい文章の載っているホームページを見つけます。私はプレイン・イングリッシュの文章を探したいので、プレイン・イングリッシュで書かれた文章(米国、カナダ、英国の政府の報告書に一部)、プレイン・イングリッシュのマニュアル、Reader’s Digestの記事などを集めています。またデータベースをいくつかの種類に分けて、英語新聞の記事、フィクションの文章、ノンフィクションの文章も集めています。

 

Reader's Digestのホームページは、

米国版が http://www.rd.com/site_index.jhtml

カナダ版が http://www.readersdigest.ca/index.html

 

フィクションとノンフィクションの文章は The New York Times Book ReviewFirst Chaptersという項目があり、たくさんのフィクションとノンフィクションの第1章だけが載っています。http://www.nytimes.com/pages/books/chapters/index.html

 

これらのホームページから文章をコピーしてテキスト形式で保存します。ホームページにはコピーしたい文章のほかにいろいろなリンクやコラムがあり、コピーしようと画面をマウスで選択すると、これらのリンクやコラムがも一緒にコピーしてしまうことが多いです。これらの余計なものの処理については後で説明します。

 

政府の報告書はpdf形式というAdobe Acrobat Readerで開いて読むようになっているものが多く、いったんホームページからダウンロードして、Acrobat Readerで開き、文章を選択してからテキスト形式で保存するという手続きが必要です。またpdf文書の中にはコピー禁止の処理がしてあるものもあります。

 

Pdf文書からテキストだけを抜き出すxpdf-1.01-win32.zipというフリーソフトが http://www.foolabs.com/xpdf/download.html  から手に入ります。このプログラムはWindowsDOSプロンプト(Start-Program-MS-DOSプロンプト)を開いて、このプログラムを呼び出して使います。xpdf-1.01-win32.zipを解凍するとpdftotext.exeというプログラムが入っています。このプログラムを、たとえばC:\xpdfというフォルダーを作って入れたとします。すると MS-DOSC:\Windows>というプロンプトで

C:\xpdf\pdftotext -raw abc.pdf abc.txt

と入れるとxpdfフォルダーに入れてあるabc.pdfというpdf文書をテキスト文書にしてabc.textという名前でxpdfフォルダーの中に作ります。 -rawというのはpdf文書の中のコラムを1行1行のテキストにするという命令です。

 

ホームページから1ページごとにマウスでコピーしてテキスト形式で保存するときには「紙」というフリーソフトが便利です。コピーしたい個所をマウスで選択してから、キーボードを使って自動的に保存することが出来ます。1ページごとに保存したテキストはファイル結合プログラムで一つのテキスト文書にまとめることが出来ます。「紙」はVector Software http://www.vector.co.jp/ の文書作成>テキストエディタから、またファイル結合プログラムはたくさんあり、Vectorのユーティリティー>ファイル管理にあります。

 

2.            用例集の作成

 

さてデータベースが出来たら、このデータベースを使って英単語の用例を検索します。大概のワードプロセッサーソフトとテキストエディターソフトには検索・置換機能がついています。検索・置換機能には単語による検索・置換と正規表現による検索・置換があります。先ず簡単な単語による検索・置換を使います。検索単語窓に用例を検索したい単語を入れて実行すると、文章の始めから順順に検索単語が文章の中で下線や色のついた文字で確認できます。この単語の使われている文を1行コピーして新しい文書に保存します。次の用例を検索してまたコピーし保存します。これでこの単語の用例を集めた用例集が出来ました。

 

いくつかの単語の用例を同じ文書に保存しておけば、この用例集自体を英単語で検索できます。たとえばspring police の用例を集めた用例集で、英単語を[…]で囲んでおけば、用例集が大きくなったときでも[…]で特定の英単語の用例のトップに行けます。

例:

[spring]

Next spring, I will visit the Canada.

In the spring, I feel young and happy.

 

[police]

The police are investigating the accident.

There are many police on the street.

 

3.            正規表現による検索

 

単語による検索では不便なことがあります。たとえばmove, moved, movingなどの動詞の変化や、has moved, have moved, had movedなどの単語の列は一度に検索できません。このようなときには正規表現による検索(グレップ検索、grep検索などともいいます)が便利です。

 

正規表現はテキストを処理するためのコンピューター言語に使用される規則です。テキストを高速に処理するためのものでいろいろな応用がありますが、ここでは用例集を作るための簡単な応用を説明します。

 

動詞の変化形を一度で検索する:

注:_は半角スペース(英語モードでのスペース)を示します。検索のときは_ではなくて、単に半角スペースを入れてください。

(move\_|moved\_|moving\_)とすると三つの変化形の度の例も一度で検索します。正規表現では単にmoveとするとmove, movementと単語の中にmoveが入ったものが全て検索されてしまいます。

 

単語の列を検索する:

have\_moved\_have movedとするとhas movedhave movedを検索します。

 

二つの単語が入っている文を検索する:

I am so tired that I go to bet early this evening.のようなsothat…の用例を検索するには次のようにします。

so\ .+that\_

.(period)はタブまたは改行以外の文字1字を示します。+は前の文字の1字以上の繰り返しを示します。

 

文の途中の改行を取り除く:

ホームページからコピーしたテキストには文の途中で改行されているものがあります。用例をコピーしたり、二つの単語が入っている文を検索するときに不便なので、この改行を取り除いて半角スペースにします。

検索文字列: \n

置換文字列: \_

 

文章を1行の文に分ける:

大きな段落の文章は検索結果が見にくいので1行の文に分けます。

検索文字列: \.\_      ピリオドと半角スペース

置換文字列: \.\n      ピリオドと改行

 

上の置換を実行するとMr. Ohki, Mrs. Ohki, Dr. Moriのようにピリオドの後ろに半角スペースのあるものが新しい文になってしまいます。

検索文字列: Mr\.\_

置換文字列: Mr\.

などを実行してスペースを取り除いてから文章を1行に分ける必要があります。

 

上のような処理を行った英語文章のデータベースを作成しておくと、英文を書くときに辞書を引くのと同じように用例検索を行えて、とても便利になります。ぜひ、試してみてください。

 

 

英語で話す

 

このホームページは英作文の添削講座ですが、英語能力は聞く、話す、読む、書くの総合力です。今日は私の守備範囲を逸脱して、「英語で話す」ことについて私の経験をお話ししたいと思います。

 

私がカナダのバンクーバーで学生だった時に教授に相談に行きました。「先生、教室で先生の講義を聴くことには慣れてきて段段とわかるようになりましたが、自分の言いたいことが話せません。なにか良い勉強法がありますか。」教授の答えは、「教室では私が話して君達学生は大体は黙って聞いていれば良いのだから、まあ心配はいらない。ただし、書くほうは試験やペーパーを書かねばならないからがんばってもらいたい。」というものでした。

 

そうはいっても先生や学生と話さなければならず、言いたいことが話せないもどかしい毎日でした。頭の中に言いたいことがあって、それを話し始めるのですが、どうしても日本語の構文を直訳風に英語で言いなおそうします。すると、文の始めの部分の主語節や、修飾節が長くなって、文の大事なところが後ろのほうに行ってしまい、何を言いたいのわからなくなってしまいます。それに、何か話す以上は内容のあることを話さなければという自尊心もありました。今から思えば、「難しいことを難しく話す」という私の実力以上のことをしようとしていました。「易しいことは易しく、難しいことはいっそう易しく」という口語コミュニケーションの基本に気づくまでずいぶん時間がかかりました。

 

私がバンクーバーにいた頃は、まだ日本人の学生は珍しく、日本のこともいろいろと聞かれました。必ずしも日本に好意的な質問ばかりではありません。意地悪な質問もあります。「そうではないのだ。本当はこうなのだ。」と反論したいのですが、これがうまく言えません。こうなるとこちらは感情的になり、ますます相手にこちらの言いたいことが伝わらなくなります。「相手に反論するときは、一呼吸おいて、冷静に、論理的に、ゆっくり話す」というもう一つの基本に気づくのはずっと後のことでした。

 

そうこうしているうちに、カナダの小さな大学で経済学を教えることになりました。話すことを何とかしなければならないのは待ったなしです。教室で教え始めて気がついたことがいくつもあります。先ず一番の問題は、自分でわかったと思うことと、わかったことを話すことの間には大きなギャップがあるということです。教科書を良く読んで講義に備えてから教室に行きますが、いざ話し始めてみると、自分でもわからないことが出てきます。研究室で一人で本を読んでわかったと思うときは、頭の中の回線がショートして、わかったという雰囲気になってしまいます。しかし学生を前にして話すときは、順序良く論理的に内容を構成しなければなりません。一から始めて十まで説明する過程で、自分で理解していたことが、一から四までショートしていたりすることに気づきます。すると、聞いている学生はすぐに何かが足りないことに気づきます。他人に話すときは、「相手の立場に立って、話しの内容を構成する」ということも口語コミュニケーションの基本です。これらの基本は日本語にも共通することです。私にとっとも、なにも新しいことではなかったはずです。しかし、拙い英語で話さなければならないことで、これらの基本が浮きぼりになったのだと思います。

 

私の教えた大学は開校してまだ3年でした。学生は今まで大学に行く機会の無かった近隣の町や村の成人が多く、新米の教師に親切でした。授業の後でビアホールに学生と一緒に行って、学生からいろいろとアドバイス聞きました。「先生、講義では先ず要点を短く話してくれなければ、何を言っているかわからないですよ。」、「自信を持って大きな声で話してください。」、「ちゃんとわれわれの方を向いて話してください。」、「先生の英語の発音にもすぐになれるから、発音を間違っても良いからはっきり話してください。」「講義以外の話をしてください。面白いし、お互いにリラックスできて、講義自体もスムースになりますよ。」など、貴重なアドバイスでした。

 

「要点から話す、短い文で話す、皆に聞こえるような大きな声で話す、発音の悪いことを気にしない、相手を見て話す、熱心に話す」などが、私がカナダの学生から学んだ「英語で話す」ことの要点です。

 

もう一つ教室で学んだ大事なことは、「話すときは相手がそこにいる」ということです。教室では質問をするとき以外は学生は私の話しを聞いているだけです。しかし、学生が聞いているだけでも、良い授業のときは私と学生の間にコミュニケーションがあります。私の話していることに学生が反応していことが見ていてわかります。このコミュニケーションが成立しないときは、私の声が学生を通り越して、すうっと遠くのほうに消えてしまうような、寒寒とした感じが伝わってきます。学生から見ても私が彼らの前に存在していないように思えるのでしょう。ではこのコミュニケーションの雰囲気をどうやって作り出したらよいのでしょうか。どのような要素がこの雰囲気を作るのでしょうか。いろいろな要素が組み合わさっているのでしょう。上手に話す人を良く観察して、これらの要素を識別していくことが実践的でしょう。話すことの技術面から言えば、話し手の視線、体の動き、声の強弱、高低、音質なども、この雰囲気を作ることに関係しているでしょう。日本語でも英語でも「話す」ことは、このような総合的なコミュニケーションです。いろいろな要素を総合的に練習することが、効果的に英語で話すことを学ぶことに必要でしょう。

 

 

プレイン・イングリッシュの例

 

下記の文章は米国環境局が作成したプレイン・イングリッシュによる大気汚染防止法の要約の最初の部分です。プレイン・イングリッシュの例になるのでご覧ください。日常で良く使われる単語、短い文、並列構造の段落など参考になります。日本では大気汚染防止法ですが、米国では清浄大気法と積極的な表現になっているところが興味深いです。

 

この報告書は次のところから手に入ります。

http://www.epa.gov/air/oaqps/peg_caa/pegcaain.html

 

U.S. Environmental Agency, "The Plain English Guide to the Clean Air Act"

 

Why should you be concerned about air pollution?

 

Air pollution can make you sick. It can cause burning eyes and nose and an itchy, irritated throat, as well as trouble in breathing. Some chemicals found in polluted air cause cancer, birth defects, brain and nerve damage and long-term injury to the lungs and breathing passages. Some air pollutants are so dangerous that accidental releases can cause serious injury or even death.

 

Air pollution can damage the environment. Trees, lakes and animals have been harmed by air pollution. Air pollutants have thinned the protective ozone layer above the Earth; this loss of ozone could cause changes in the environment as well as more skin cancer and cataracts (eye damage) in people. Air pollution can damage property. It can dirty buildings and other structures. Some common pollutants eat away stone, damaging buildings, monuments and statues.

 

Air pollution can cause haze, reducing visibility in national parks and sometime interfering with aviation. The Clean Air Act will improve air quality in the United States, a good thing for your health, your property and the environment.

 

The 1990 Act could change the way you work or do business, and it could, in some ways, change the way you live. The 1990 Clean Air Act is lengthy--about 800 pages--because it tackles many difficult and complicated air pollution problems.

 

We have prepared this summary of the 1990 version of the Clean Air Act because we think everyone should understand what is in the law and how it may effect them.

 

上のプレイン・イングリッシュで書かれた文章にどのような特徴があるか調べてみました。

 

·         文章の目的を明確にする。大気汚染が市民の生活にどのような影響を与えるか、「1990年大気汚染法」が市民生活に密接に関連した法律であることを述べています。

 

·         説明を具体的にする。大気汚染が健康を害する、は Air pollution can make you sick.と簡単明瞭に書き、その後で具体例が挙げてあります。

 

·         短い文を使う。一つの文の平均語数は16語です。

 

·         簡単な文型を使う。「誰が〜を〜する。」という(主語+動詞+目的語)の文型が多用されています。短文が多く、複文を使うときでも、構造が簡単です。

Some air pollutants are so dangerous that accidental releases can cause serious injury or even death.

We have prepared this summary of the 1990 version of the Clean Air Act because we think everyone should understand what is in the law and how it may effect them.

 

·         分詞節は文の中のどの単語と関連するか明確にして使う。

Some chemicals found in polluted air cause cancer, birth defects, brain and nerve damage and long-term injury to the lungs and breathing passages.

Some common pollutants eat away stone, damaging buildings, monuments and statues.

Air pollution can cause haze, reducing visibility in national parks and sometime interfering with aviation.

 

·         Weyouを使い読者に語りかける。読者はyou, 自分達である米国環境局はweで表し、読者との関係を親しみのあるものにしようと努力しています。

Why should you be concerned about air pollution?

We have prepared this summary of the 1990 version of the Clean Air Act because we think everyone should understand what is in the law and how it may effect them.

 

·         文章全体の構成を読者にわかりやすくする。最初に問題の提起があります。

Why should you be concerned about air pollution?

次に大気汚染の影響を三つに分けて同じ形式で説明します。

Air pollution can make you sick..

Air pollution can damage the environment.

Air pollution can cause haze.

そして最後に「1990年大気汚染防止法」の大切なことを述べます。

The 1990 Act could change the way you work or do business.