ホームページに戻る

 

英作文入門応用編添削

 

練習問題添削 1 (17 March 07) (19 April 07) (8 Aug 09) (16 March 12)

練習問題添削 2 (18 March 07) (20 April 07) (11 Aug 09) (17 March 12)

練習問題添削 3 (19 March 07) (21 April 07) (13 Aug 09)

練習問題添削 4 (30 March 07) (25 April 07) (14 Aug 09)

練習問題添削 5 (23 March 07) (27 April 07) (18 Aug 09)

練習問題添削 6 (26 March 07) (8 May 07) (19 Aug 09)

練習問題添削 7 (23 March 07) (7 April 07) (10 May 07) (20 Aug 09)

練習問題添削 8 (28 March 07) (11 May 07) (20 Aug 09)

練習問題添削 9 (20 March 07) (12 May 07) (21 Aug 09)

練習問題添削 10 (26 March 07) (15 May 07) (26 Aug 09)

 

下記の練習問題の英作文の投稿は次の三つが一組になっています。

 

(1)  練習問題を日本語の小文に分解する。

(2)  日本語の小文の内容を英語の小文で表現する。

(3)  英語の小文を(もし必要なら)簡単につないで文章にする。

 

 

練習問題 1

 

コンビニエンスストア大手のファミリーマートは、高齢化社会に対応し、安否確認サービス付きの宅配事業に乗り出す。希望者を対象に、弁当などを1人暮らしの高齢者に届けた際、様子を遠隔地の親族にインターネット経由で報告するもの。

 

読者からの投稿 4(OKEN16 March 12

 

(1)小文

ファミリーマートは、高齢化社会に対応する。

ファミリーマートは、安否確認サービス付きの宅配事業に乗り出す。

ファミリーマートは、弁当などを一人暮らしの高齢者に届ける。

ファミリーマートは、高齢者の様子を遠隔地の親族にインターネット経由で報告する。

 

(2)小文の英訳

Family Mart responds to aging society.

Family Mart is going to launch a courier business with safety confirmation service.

Family Mart delivers some items such as a lunch box to seniors living alone.

Family Mart reports seniors’ living status to their family living in distant place via the internet.

 

()文章

Family Mart is going to launch a courier business with safety confirmation service to respond to aging society. That business is as follows. They report seniors’ living status to their family living in distant place via the internet, when they deliver some items such as a lunch box to seniors living alone.

 

添削

 

(1)小文

ファミリーマートは、高齢化社会に対応する。

ファミリーマートは、安否確認サービス付きの宅配事業に乗り出す。

ファミリーマートは、弁当などを一人暮らしの高齢者に届ける。

ファミリーマートは、高齢者の様子を遠隔地の親族にインターネット経由で報告する。

 

(2)小文の英訳

Family Mart responds to aging society.

Family Mart is going to launch a courier business with safety confirmation service.

Family Mart delivers some items such as a lunch box to seniors living alone.

Family Mart reports seniors’ living status to their family living in distant place via the internet.

 

()文章

To respond to Japan’s aging society, Family Mart is going to launch a home delivery1 courier business with safety confirmation services of seniors living alone at home2 to respond to aging society. That business is goes as follows. They report seniors’ living status to their familyies living in distant places via the internet, when they deliver some items such as a lunch box to seniors living alone.

 

コメント

 

小文分解が的確です。小文英訳から構成した文章の内容がすべてわかります。

 

1.       日本文に宅配事業とありますが、ここではファミリーマートの品物を家の届けるサービスなのでa home delivery serviceとしたほうがわかりやすいでしょう。日本文の内容を英文で表現するときには、英文読者を対象にしているので、日本文の内容を補足する必要のあるときがあります。

 

2.       文章の最初の文にサービスの内容の説明があったほうがよいでしょう。この内容は最後の文にも出てきますが、重複してもかまいません。

 

添削後の文章

 

To respond to Japan’s aging society, Family Mart is going to launch a home delivery with safety confirmation services of seniors living alone at home. That business goes as follows. They report seniors’ living status to their families living in distant places via the internet when they deliver some items such as a lunch box to seniors living alone.

 

 

読者からの投稿 3(Yoshi, 8 August 09

 

(1)  練習問題を日本語の小文に分解する。

   

a.     コンビニエンスストア大手のファミリーマートは、高齢化社会に対応する。

b.     コンビニエンスストア大手のファミリーマートは、安否確認サービス付きの宅配事業に乗り出す。

c.      コンビニエンスストア大手のファミリーマートは、希望者を対象に弁当などを一人暮らしの高齢者に届ける。

d.     コンビニエンスストア大手のファミリーマートは、一人暮らしの高齢者の様子を遠隔地の親族にインターネット経由で報告する。

  

  

  (2)  日本語の小文の内容を英語の小文で表現する。

   

a.      FamilyMart, a leading convenience store, has a variety of service for an aging society.

b.      FamilyMart is going to start a delivery service with confirmation of the safety.

c.       FamilyMart deliveries a Bentou and so on for an applicant of an aged person who is alone.

d.      FamilyMart reports the status of the aged person who is alone to its relatives in a remote area through an internet. 

  

  

  (3)  英語の小文を(もし必要なら)簡単につないで文章にする。

  

FamilyMart, a leading convenience store, has a variety of service for an aging society and is going to start a delivery service with confirmation of the safety. When FamilyMart deriveries a Bentou and so on for an applicant of an aged person who is alone, FamilyMart reports the status of the aged person to its relative in a remote area through an internet.

 

添削

 

(1)  練習問題を日本語の小文に分解する。

   

a.     コンビニエンスストア大手のファミリーマートは、高齢化社会に対応する。

b.     コンビニエンスストア大手のファミリーマートは、安否確認サービス付きの宅配事業に乗り出す。

c.      コンビニエンスストア大手のファミリーマートは、希望者を対象に弁当などを一人暮らしの高齢者に届ける。

d.     コンビニエンスストア大手のファミリーマートは、一人暮らしの高齢者の様子を遠隔地の親族にインターネット経由で報告する。

  

  

  (2)  日本語の小文の内容を英語の小文で表現する。

   

  1. FamilyMart, a leading convenience store, has a variety of service for an aging society.
  2. Familymart is going to start a delivery service with confirmation of the safety.
  3. Familymart deliveries a Bentou and so on for an applicant of an aged person who is alone.
  4. Familimart reports the status of the aged person who is alone to its relatives in a remote area through an internet. 

  

  

  (3)  英語の小文を(もし必要なら)簡単につないで文章にする。

  

FamilyMart, a leading convenience store, has is planning to provide1 a variety of service for an aging society and is going to start a delivery service with that confirmation of confirms the safety of elderly persons living alone. When FamilyMart deriveries a Bentou2 lunch and so on to for an applicant of an aged person who is living alone, FamilyMart will check the safety of the person and reports his or her condition the status of the aged person to his or her its relatives who live away from the aged person in a remote area through an the internet. This service will be available to those who register with FamilyMart.

 

コメント

 

内容の総てがわかります。小文の分解もわかりやすいです。小文分解のコツは小文の内容の骨子が一つの基本文型で表現できるようにすることです。小文分解(c)の「希望者を対象に」は「このサービスは受けたい人はファミリーマートに登録する。」という内容を短くしたものです。主文の中にto an applicant of an aged personと入れるより、添削のように独立した文で内容を説明したほうがよいでしょう。

 

1.            「〜に乗り出す」とありますから、まだサービスは始まっていないのでしょう。

 

2.            Bentoはまだ英語圏でひろく通用する単語にはなっていません。

 

添削後の文章

 

FamilyMart, a leading convenience store, is planning to provide a variety of service for an aging society and is going to start a delivery service that confirms the safety of elderly persons living alone. When FamilyMart deriveries a lunch and so on to an aged person who is living alone, FamilyMart will check the safety of the person and reports his or her condition  to his or her relatives who live away from the aged person through the internet. This service will be available to those who register with FamilyMart.

 

 

読者からの投稿 2(散歩人、19 April 07

 

小文に分割

 

(a)ファミリーマートはコンビニエンスストア(国内)最大手である.

(b)ファミリーマートは宅配事業に乗り出す.

(c)その宅配事業は高齢者社会を反映したものである.

(d)その宅配事業は遠隔地で一人暮らしをしている高齢者の安否確認サービス付きである.

(e)安否確認サービスは遠隔地のサービスを希望する親族に一人暮らしの高齢者の様子をインターネット経由で報告するものである.

(f)このサービスは弁当などを一人暮しの高齢者に届けた際に行なわれる.

 

(a) Family Mart is the largest convenience store chain in Japan.

(b) Family Mart has begun to a delivery service.

(c) The delivery service reflects the aging society.

(d) The delivery service has an additional service for confirmation of the safety of aged persons who live solo apart from their other family.

(e) The service for confirmation of the safety informs the families, who want to get the service, of what kind of life their aged person lives in via the Internet.

(f) The service is provided when the staff deliver the takeout lunch to the aging person.

 

小文をつなぐ

 

Family Mart which is the largest convenience store chain in Japan has begun to a delivery service which reflects the aging society. The delivery service has an additional service for confirmation of the safety of aged persons who live solo apart from their other family. The service for confirmation of the safety informs the families, who want to get the service, of what kind of life their aged person lives in via the Internet when the staff deliver the takeout lunch to the aging person.

 

添削

 

小文に分割

 

(a)ファミリーマートはコンビニエンスストア(国内)最大手である.

(b)ファミリーマートは宅配事業に乗り出す.

(c)その宅配事業は高齢者社会を反映したものである.

(d)その宅配事業は遠隔地で一人暮らしをしている高齢者の安否確認サービス付きである.

(e)安否確認サービスは遠隔地のサービスを希望する親族に一人暮らしの高齢者の様子をインターネット経由で報告するものである.

(f)このサービスは弁当などを一人暮しの高齢者に届けた際に行なわれる.

 

(a) Family Mart is the largest convenience store chain in Japan.

(b) Family Mart haswill begin  begun to a home delivery services.

(c) The home delivery services reflects the aging society.

(d) The home delivery services have has an additional service for the confirmation of the safety of aged persons who live solo alone apart from their other family1.

(e) The service for the confirmation of the safety informs the families, who want to get the service, of how what kind of life their aged person lives in via the Internet.

(f) The service is provided when the staff deliver goods such as the a takeout lunch to the aging aged person.

 

小文をつなぐ

 

Family Mart, which is the largest convenience store chain in Japan, has begun will begin home delivery services to a delivery service which reflects the aging society. The home delivery services have has an additional service for the confirmation of the safety of aged persons who live alone solo apart from their other family. The This service for confirmation of the safety informs the families, who want to get the service, of how what kind of life their aged persons lives in via the Internet when the staff deliver goods such as a the takeout lunch to the aged aging persons.

 

コメント

 

1.       「その宅配事業は遠隔地で一人暮らしをしている高齢者の安否確認サービス付きである。」は「その宅配事業は追加サービスをもっている。」と「追加サービスは高齢者の安全を確認する。」「高齢者は一人で住んでいる。」The home delivery services have an additional service. The additional services confirms the safety of aged persons. The aged persons are living alone.と更に三つの小文に分けられます。この三つの小文をつなげてThe home delivery services have an additional service that confirms the safety of aged persons who are living alone.となります。

 

日本文の内容を英文で表現するときに、頭の中で日本文を英語の基本文型とそのた幾つかの文型で表現できる単位〈日本語の小文〉に分割してから、この小文を英文の基本文型その他で表現したものをつなげる工夫を考えます。どれだけ細かく小文に分割するかは、英文の基本文型その他の応用にどれだけ熟達しているかによります。一般的に言って、細かく分割すると小文をつなげるときの融通性が大きくなります。例えば散歩人さんはan additional service for the confirmation of the safety of aged personsと表現しましたが、わたしの小文分割ではan additional service that confirms the safety of aged personsという表現の可能性が出てきます。

 

コメント

 

Family Mart, which is the largest convenience store chain in Japan, will begin home delivery services which reflect the aging society. The home delivery services have an additional service for the confirmation of the safety of aged persons who live alone apart from their other family. This service informs the families, who want to get the service, of how their aged persons live via the Internet when the staff deliver goods such as a takeout lunch to the aged  persons.

 

 

読者からの投稿 1(Kalo, 17 March 07

 

コンビニエンスストア大手のファミリーマートは、一人暮らしの高齢者と遠隔地に住むその親族向けの新しいサービスを開始する。

 

Family Mart, a major convenience store chain, is starting a new service for elderly people who live alone and their relatives who live away from them.

 

そのサービスとは高齢者に弁当などを届け、その際に高齢者の様子を親族にインターネット経由で報告するものである。

 

The service will deliver goods such as prepared meals to elderly people and also provide information about how they are to their relatives through the Internet.

 

ファミリーマートがこのサービスを開始するのは、高齢者が増え、その多くが一人暮らしをしているからである。

 

Family Mart is starting the service because the number of elderly people is increasing and many of them live alone3.

 

添削

 

コンビニエンスストア大手のファミリーマートは、一人暮らしの高齢者と遠隔地に住むその親族向けの新しいサービスを開始する。

 

Family Mart, a major convenience store chain, is starting a new service for elderly people who live alone and their relatives who live away from them1.

 

そのサービスとは高齢者に弁当などを届け、その際に高齢者の様子を親族にインターネット経由で報告するものである。

 

When the store The service will delivers goods such as prepared meals to elderly people, the convenience store clerk checks how elderly people are doing and also provides the information about how they are to their relatives through the Internet2.

 

ファミリーマートがこのサービスを開始するのは、高齢者が増え、その多くが一人暮らしをしているからである。

 

Family Mart is starting the service because the number of elderly people is increasing and many of them live alone3.

 

コメント

 

小文に分解する前に日本文の内容が完全に理解できるかどうか、確認しましょう。一つ私にはっきりしない点は「弁当などの宅配サービス」と「お年寄りの安全の確認サービス」の関係です。前者だけのサービスも可能で、それに後者のサービスを付け加えることができるのか、それとも前者と後者は一体になった一つの新しいサービスなのか、です。ファミリーマートのホームページを調べましたが、このサービスは載っていませんでした。わたしは前者と後者が一体になった新しいサービスと解釈しました。

 

内容が理解できたら、小文に分割しましょう。先ずは日本文の流れに沿って小文に分割し、その後で英文で表現するときの構成を考えます。

 

「コンビニエンスストア大手のファミリーマートは、高齢化社会に対応し、安否確認サービス付きの宅配事業に乗り出す。」を要素の分解すれば次のようになるでしょう。

 

「ファミリーマートは大手のコンベニエンスストアだ。」

「ファミリーマートは新しいサービスを始める。」

「新しいサービスは高齢化社会に対応している。」

「新しいサービスは宅配と安全確認サービスを組み合わせる。」

 

次に「希望者を対象に、弁当などを1人暮らしの高齢者に届けた際、様子を遠隔地の親族にインターネット経由で報告するもの。」を小文に分解しましょう。

 

「新しいサービスは希望者を対象にする。」

「ファミリーマートは弁当などを高齢者に届ける。」

「高齢者は一人で暮らしている。」

「ファミリーマートは高齢者の様子(安全)を確認する。」

「ファミリーマートはこの情報を親族に、インターネットで、知らせる。」

「親族は遠隔地に住んでいる。」

 

これで日本文の情報は全部小文になりました。小文はすべて主語がはっきりしていますね。小文の内容を英文で表現するときには基本文型が使えそうな形をしていますね。

 

次に英文の内容の構成を考えましょう。このときに小文の内容を基礎にしますが、日本文で説明不足のところは補足説明を付け加えましょう。小文の内容だけにこだわる必要はありません。小文の内容を言い換えることが必要なときがあります。英文の構成は読者にわかりやすいように論理的にしましょう。この「英文で論理的な構成」が難しいですね。英文を読んで少しづつ身につけていくより方法はないですが、一般的にいえば、「物事の起こる順序に従って記述する」、「因果関係をはっきりする(〜だから、したがって〜だ)、(〜の時に〜する)」、「一番大切なことを述べてから、具体的な詳細を述べる」などです。英文の構成はいくとおりもあります。いろいろ試して見て読者が一番わかりやすいと思われるものを選びましょう。

 

1.       Kaloさんは「コンビニエンスストア大手のファミリーマートは、一人暮らしの高齢者と遠隔地に住むその親族向けの新しいサービスを開始する。」と小文を再構成しています。「ファミリーマートは新しいサービスを開始する。」というキーセンテンスに「コンビニエンスストア大手の」、「一人暮らしの高齢者と遠隔地に住むその親族向けの」という情報を加えています。「一人暮らしの高齢者と遠隔地に住むその親族向けの」という内容は次の文に入れてもよいです。すると次のようになります。

 

Family Mart, a major convenience store chain, is starting a new service. When the store  delivers goods such as prepared meals to elderly people who are living alone, the convenience store clerk checks how elderly people are doing and provides the information  to their relatives who live far away through the Internet.

 

こうすると2番目の文が長くなりますが、新しいサービスの内容がすべて説明してあるのでかえって内容全般がわかりやすくなるようにおもいます。

 

2.       この部分では「ファミリーマートは弁当などを高齢者に届ける。」その時に「「ファミリーマートは高齢者の様子(安全)を確認する。」という因果関係が大事です。この因果関係を強調するには添削のような文の構造にするとよいでしょう。「新しいサービスは希望者を対象にする。」という内容はKaloさんの文に入っていませんが、すでに「新しいサービス」と言っているので文の内容に含まれているとして省略してもよいでしょう。「ファミリーマートは高齢者の様子(安全)を確認する。」という小文の安全の確認を強調して、the convenience store clerk checks the safety of elderly peopleとしてもよいでしょう。

 

3.       これは「新しいサービスは高齢化社会に対応している。」という小文の内容をほそくせつめいしてあってわかりやすいですね。練習問題には往々にして日本人の読者には当然わかる、と想定してある内容が含まれています。このような内容は補足説明すると、この英文の想定読者である「英語を日常使う人達」にわかりやすくなります。

 

添削後の文章

 

Family Mart, a major convenience store chain, is starting a new service for elderly people who live alone and their relatives who live away from them. When the store delivers goods such as prepared meals to elderly people, the convenience store clerk checks how elderly people are doing and provides the information to their relatives through the Internet. Family Mart is starting the service because the number of elderly people is increasing and many of them live alone.

 

 

練習問題 2

 

どんな旅にも思い出がある。しかし、時間が過ぎると、記憶はどんどん薄れていくもの。アルバムだけでなく、写真や地図、紀行文を載せた冊子があれば、記憶はいつでも鮮明によみがえるはず。このような目的のためにデジタル写真画像と地図、自分の文章を入れた冊子を作ることができるコンピュータ・ソフトが出回っている。

 

読者からの投稿 4(OKEN, 17 March 12

 

(1)小文

(われわれは)どんな(些細な)旅(であっても)思い出を持っている。

時間が過ぎると、我々の記憶はどんどん薄れていく。

(我々が)アルバムだけでなく、写真や地図、紀行文を載せた冊子を持っていれば、何時でも記憶を鮮明にできるはずだ。

このような目的のために、コンピュータ・ソフトが出回っている。

そのコンピュータ・ソフトにより、デジタル写真画像と地図、自分の文章を入れた冊子を作ることができる。

   

(2)小文の英訳

Even if the smallest trips, we should have some memories about them.

Our memories fade with the passage of time.

If we have not only an album but also a booklet that contains photos, maps or travel writings related to our trips, we should recall the memories vividly at anytime.

Some software applications to meet these needs are available now.

Using the applications, we can make a booklet which contains the digital photos and maps, and our writings about the trips.

 

(3)文章

Even if the smallest trips, we should have some memories about them. But, the memories fade with the passage of time. If we have not only an album but also a booklet that contains photos, maps or travel writings related to our trips, we should recall the memories vividly at anytime. Some software applications to meet these needs are available now. Using the applications, we can make a booklet which contains the digital photos and maps, and our writings about the trips.

 

添削

 

(1)小文

(われわれは)どんな(些細な)旅(であっても)思い出を持っている。

時間が過ぎると、我々の記憶はどんどん薄れていく。

(我々が)アルバムだけでなく、写真や地図、紀行文を載せた冊子を持っていれば、何時でも記憶を鮮明にできるはずだ。

このような目的のために、コンピュータ・ソフトが出回っている。

そのコンピュータ・ソフトにより、デジタル写真画像と地図、自分の文章を入れた冊子を作ることができる。

   

(2)小文の英訳

Even if the smallest trips, we should have some memories about them.

Our memories fade with the passage of time.

If we have not only an album but also a booklet that contains photos, maps or travel writings related to our trips, we should recall the memories vividly at anytime.

Some software applications to meet these needs are available now.

Using the applications, we can make a booklet which contains the digital photos and maps, and our writings about the trips.

 

(3)文章

Even if for the shortest smallest trips, we should have some good memories about them. But, the memories fade away with the passage of time. If we have not only an album but also a booklet that contains photos, maps or travel writings related to our trips, we should recall the memories vividly at anytime. Some software applications to meet these needs are available now. Using the applications, we can make a booklet which contains the digital photos and maps, and our writings about the trips.

 

コメント

日本文の内容を整理してわかりやすい英文で表現しています。

 

添削語の文章

 

Even for the shortest trip, we have some good memories. But the memories fade away with the passage of time. If we have not only an album but also a booklet that contains photos, maps or travel writings related to our trips, we should recall the memories vividly at anytime. Some software applications to meet these needs are available now. Using the applications, we can make a booklet which contains the digital photos and maps, and our writings about the trips.

 

 

読者からの投稿 3(Yoshi, 11 Aug 09

 

どんな旅にも思い出がある。しかし、時間が過ぎると、記憶はどんどん薄れていくもの。アルバムだけでなく、写真や地図、紀行文を載せた冊子があれば、記憶はいつでも鮮明によみがえるはず。このような目的のためにデジタル写真画像と地図、自分の文章を入れた冊子を作ることができるコンピュータ・ソフトが出回っている。

  

  (1)  練習問題を日本語の小文に分解する。

     

a.     どんな旅にも思い出がある。

b.     しかし、時間が過ぎると記憶はどんどん薄れていく。

c.      アルバムだけでなく、写真や地図、紀行文を載せた冊子があれば記憶はいつでも鮮明によみがえる。

d.     このような目的のためにデジタル写真画像と地図、自分の文章を入れた冊子を作ることができるコンピュータ・ソフトが出回っている。

  

  

(2)  日本語の小文の内容を英語の小文で表現する。

 

a.      Any trip has memory.

b.      But as time passes, the memory is getting fade.

c.       The memory clearly remind you at anytime, if you don't only have a album but also photos, maps and your writing on the booklet.

d.      For the purpose, computer programs which can make the booklet including digital photos, maps and your writing are available.

 

  

  (3)  英語の小文を(もし必要なら)簡単につないで文章にする。

  

Any trip has memory. But as time passes, the memory is getting fade. The memory clearly remind you at any time, if you don't have a album but also photos, maps and your writing on the booklet. For the purpose, computer programs which can make the booklet including digital photos, maps, and your writing are available.

 

添削

 

(1)  練習問題を日本語の小文に分解する。

     

e.     どんな旅にも思い出がある。

f.       しかし、時間が過ぎると記憶はどんどん薄れていく。

g.     アルバムだけでなく、写真や地図、紀行文を載せた冊子があれば記憶はいつでも鮮明によみがえる。

h.     このような目的のためにデジタル写真画像と地図、自分の文章を入れた冊子を作ることができるコンピュータ・ソフトが出回っている。

  

  

(2)  日本語の小文の内容を英語の小文で表現する。

 

e.      Any trip has memory.

f.        But as time passes, the memory is getting fade.

g.      The memory clearly remind you at anytime, if you don't only have a album but also photos, maps and your writing on the booklet.

h.      For the purpose, computer programs which can make the booklet including digital photos, maps and your writing are available.

 

  

  (3)  英語の小文を(もし必要なら)簡単につないで文章にする。

  

Any trip has leaves us fond memoryies1. But as time passes, the our2 memory starts is getting fadeing. The memoryies of our trips ca clearly come back to us remind you at any time, if we you don't have an album that includes not only but also photos, but also maps and notes and your writing on the booklet3. For this the purpose, there are4 computer programs which can make a the booklet including digital photos, maps, and our notes writing are available.

 

コメント

 

英文の内容の概略はわかりますが、The memory clearly remind you at any time, if you don't have a album but also photos, maps and your writing on the booklet.の内容がわかりません。

 

1.       「どんな旅にも思い出がある。」Any trip has memory.という表現方法は英文にありません。「どんな旅でも思い出を残す、作る。」が日本語に近い英語表現の内容でしょう。Any trip can create fond memories. Any trip can leave us fond memories.

 

2.       この文章の主人公hyouでもweでもよいですが、weのほうが内容が身近になるでしょう。

 

3.       This picture reminds me of my trip to Kyoto. This picture reminds me of fond memories of Kyoto when I visited there ten years ago. のようにremindを使います。

 

4.       if you don't only have a album but also photos.という構文はありません。if you have not only photos but also notes. If you have an album that has not only photos but also notes.という構文になります。

 

5.       投稿の文でも内容がわかりますが、~ are availableという構文は前半が大きくなってバランスがありません。このようなときはthere are ~。のほうがバランスがよいでしょう。

 

添削後の文章

 

Any trip leaves us fond memories. But as time passes, our memory starts fading. The memories of our trips ca clearly come back to us any time if we have an album that includes not only photos but also maps and notes. For this purpose, there are computer programs which can make a booklet including digital photos, maps, and our notes .

 

 

読者からの投稿 2(散歩人、20 April 07

 

小文に分割する

 

(a) どんな旅にも思い出がある.

(b) 時が経過すると記憶はどんどん薄れていく.

(c) アルバムだけではなく, 写真や地図, 紀行文を載せた冊子を持っている.

(d) 記憶はいつでも鮮明によみがえるはずだ.

(e) デジタル写真画像と地図、自分の文章を入れた冊子を作ることができる.

(f) そのような目的ためのコンピュータ・ソフトが出回っている.

 

(a) We have memories in any travels.

(b) The memories faded away in time.

(c) We have not only albums but also pamphlets filled with photographs, area maps and travels.

(d) The memories come on at any time.

(e) We can make pamphlet contain the digital photograph, maps and sentences written by yourself.

(f) Computer softwares for such a purpose are popular.

 

小文をつなげる

 

We have memories in any travels. Although the memories faded away in time, the memories come on at any time if we have not only albums but also pamphlets filled with photographs, area maps and travels. By using computer softwares for such a purpose, which are popular, we can make pamplets contain the digiital photograph, maps and sentences written by yourselves.

 

添削

 

小文に分割する

 

(a) どんな旅にも思い出がある.

(b) 時が経過すると記憶はどんどん薄れていく.

(c) アルバムだけではなく, 写真や地図, 紀行文を載せた冊子を持っている.

(d) 記憶はいつでも鮮明によみがえるはずだ.

(e) デジタル写真画像と地図、自分の文章を入れた冊子を作ることができる.

(f) そのような目的ためのコンピュータ・ソフトが出回っている.

 

(a) We have fond memories for all travels we have made in any travels1.

(b) The memories faded away in over time.

(c) We have not only albums but also pamphlets filled with photographs, area maps and travels notes.

(d) The memories come on at any time.

(e) We can make a pamphlet that contains the digital photographs, maps and notes sentences written by yourself.

(f) Computer softwares programs2 for such a purpose are popular.

 

小文をつなげる

 

We have fond memories for all travels we have made in any travels. Although the memories faded away in over time, the memories come on at any time if we have not only albums but also pamphlets filled with photographs, area maps and travels notes. By using popular computer softwares programs for such a purpose, which are popular, we can make a pamplet pamphlets that contains the digiital digital photographs, maps and sentences notes written by yourselfves.

 

コメント

 

1.       小文分割は日本文の要点をすべて押さえてありますね。「どんな旅にも思い出がある。」は英文では「すべての旅に思い出がある。」と表現します。fond memoryは好きな思い出、楽しい思い出、の意味によく使います。

 

2.       softwarecomputer programsの総称で不加算名詞として使います。ここではこのようなソフトが幾つもある、という意味でcomputer programsと複数にするとよいでしょう。

 

添削後の文章

 

We have fond memories for all travels we have made . Although the memories fade away over time, the memories come on at any time if we have not only albums but also pamphlets filled with photographs, area maps and travel notes. By using popular computer programs for such a purpose, we can make a pamphlet that contains digital photographs, maps and notes written by yourself.

 

 

読者からの投稿 1(Kalo18 March 07

 

1.小文と英訳

 

どんな旅にも思い出がある。

 

Every travel gives you unforgettable experiences.

 

残念なことに時間が過ぎていくにつれ、その思い出を忘れやすくなる。

 

But unfortunately, the more time goes by, the more likely you are to forget them.

 

写真を保管するアルバムを作るだけではなく、写真や地図、紀行文を載せた冊子を作ることは役に立つ。

 

It is useful to make not only an album to keep photographs but also a magazine to keep photographs, maps and travel journals of your own.

 

旅の思い出をいつでも鮮明に思い出すことができる。

 

You will remember your experiences more vividly.

 

このような目的のために、あるコンピュータ・ソフトが販売されている。

 

For this purpose, some software has been marketed.

 

そのコンピュータ・ソフトを使うと、デジタル写真を編集し、旅行先の地図を添付し、自分の文章を書き入れ、それらをひとつにまとめた冊子を作成することができる。

 

This software allows you to edit your digital photographs, attach maps of your travel destinations, write travel journals of your own, and compile them as an all-in-magazine.

 

2.小文をつないだ文章

 

Every travel gives you unforgettable experiences. But unfortunately, the more time goes by, the more likely you are to forget them. So, it is useful to make not only an album to keep photographs but also a magazine to keep photographs, maps and travel journals of your own, so that you will remember your experiences more vividly. For this purpose, some software has been marketed. This software allows you to edit your digital photographs, attach maps of your travel destinations, write travel journals of your own, and compile them as an all-in-magazine.  

 

添削

 

1.小文と英訳

 

どんな旅にも思い出がある。

 

Every travel gives you unforgettable experiences1.

 

残念なことに時間が過ぎていくにつれ、その思い出を忘れやすくなる。

 

But unfortunately, the more time goes by, the more likely you are to forget them2.

 

写真を保管するアルバムを作るだけではなく、写真や地図、紀行文を載せた冊子を作ることは役に立つ。

 

It is useful to make not only an album to keep photographs but also a magazine booklet to keep photographs, maps and travel journals together by yourself of your own3.

 

旅の思い出をいつでも鮮明に思い出すことができる。

 

You will remember your experiences more vividly.

 

このような目的のために、あるコンピュータ・ソフトが販売されている。

 

For this purpose, some computer software programs are available on the market has been marketed4.

 

そのコンピュータ・ソフトを使うと、デジタル写真を編集し、旅行先の地図を添付し、自分の文章を書き入れ、それらをひとつにまとめた冊子を作成することができる。

 

This These computer software programs allows you to edit your digital photographs, attach maps of your travel destinations, write travel journals of your own, and compile them together as a booklet an all-in-magazine.

 

2.小文をつないだ文章

 

Every travel gives you unforgettable experiences. But unfortunately, the more time goes by, the more likely you are to forget them. So, it is useful to make not only an album to keep photographs but also a magazine booklet to keep photographs, maps and travel journals together by yourself of your own, so that you will remember your experiences more vividly. For this purpose, some computer software programs are available on the market has been marketed. These This computer software programs allows you to edit your digital photographs, attach maps of your travel destinations, write travel journals of your own, and compile them together as a booklet an all-in-magazine7.  

 

コメント

 

1.       「どんな旅にも思い出がある。」はこれ以上小文に分解できないと思われる短い文ですね。では何を英文の主語にして、どういう基本文型を使って内容を表現しようか、と考えてみると簡単ではないですね。日本語としての内容はよくわかるのに、どうして簡単に英文で表現出来ないのだろうかととまどいました。しばらく日本文を眺めていてから、こんなことを考えつきました。

 

「どんな旅にも思い出がある。」はとてもこなれた日本語の表現なので日本語の特徴が凝縮されている。日本語文法をよく知らない私には、この文の構造を文法的に分析することが出来ない。このような状況を表現する適当な英文があるかもしれない。だが、残念なことに私には思いつかない。では、英語の基本文型の側からこの日本文の内容を表現するより仕方ない。そして「(それぞれの)旅は思い出をつくる(S+V)。」、Every trip creates its own memories.「(それぞれの)旅は私に思い出をくれる(S+V+O)。」、Every trip gives me its own memories.「私は旅の〈素敵な〉思い出を持っている(S+ have +O)。」I have fond memories of trips. というような幾つかの基本文型を使った英文をつくりました。

 

上の三つの英文はどれも一応は日本文の内容の基本を表現しています。ではこの三つのうちでどれが一番適当か考えてみました。一番目と二番目を較べると、二番目はmeが入っているので表現が身近になりますね。では二番目とと三番目の比較はどうでしょうか。「どんな旅にも思い出がある。」には「いまでも思い出を持っている、思い出がよみがえる」ということが含まれているようですね。ここを強調して三番目が良いように思います。ちょっと補足して、We have fond memories of all the rips we have taken.とすると内容がはっきりします。

 

KaloさんはEvery travel gives you unforgettable experiences.と二番目の基本文型を使っています。表現が客観的になりますが、これでも内容はよくわかります。Collins COBUILDによるとIf you travel, you go from one place to another, often to a place that is far away. A trip is a journey that you make to a particular place.と説明して有ります。travelは一つの場所からもう一つの場所への移動、という意味合いが強いようです。travel agencyを「旅行社」と翻訳していますがが、この「旅行」にはビジネスのための旅行も入ります。「物見遊山の旅」にはtripのほうが適しています。下線部分のyouusでもよいですね。このような一般的な主語(この文では目的語になっていますが)を使うときにweにするかyouにするかは難しいですが、文章の内容が判断の基準になることがあります。この文章ではusとすると、このusの中にこの文を書いた人が含まれますから、文章の内容が身近になるようにおもいます。youのほうが適当な場合もありますから、このような文章が出てきたときに説明します。

 

2.       「しかし時間が過ぎると、記憶はどんどん薄れていくもの。」は「時間が過ぎていく。」、「私たちは思い出を忘れる、私たちの思い出は薄れて行く。」という小文に分解できますね。Kaloさんは「残念なことに時間が過ぎていくにつれ、その思い出を忘れやすくなる。」としてthe more ~, the more.という構文を使って表現しています。Kaloさんの一番目と二番目の文を日本文に再解釈すると「旅行をすると(良くも悪くも)忘れがたい経験をするものだ。前年名ことにこのような経験は時と共に忘れてします。」という感じになりますね。As time passes, our memories of the trips fade away.というように時を示すasを使った表現もできます。こうすると「楽しい思い出も時と共に薄れていく。」という感じになります。

 

3.       a magazineは定期的に発行する雑誌なので、a booklet小冊子が適当でしょう。

 

4.       softwareだけで集合名詞としてコンピュータソフトを指す言い方がありますが、ここではcomputer software programsとして明確に記述するほうがよいでしょう。「〜が市場に出回っている」はA is marketedと受動態にするより、A is available on the marketしたほうが表現が直裁になります。

 

添削後の文章

 

Every travel gives you unforgettable experiences. But unfortunately, the more time goes by, the more likely you are to forget them. So, it is useful to make not only an album to keep photographs but also a booklet to keep photographs, maps and travel journals together by yourself so that you will remember your experiences more vividly. For this purpose, some computer software programs are available on the market. These computer software programs allow you to edit your digital photographs, attach maps of your travel destinations, write travel journals, and compile them together as a booklet.  

 

 

練習問題 3

 

60代の両親がいまいちパソコンの使い方を楽しめていないようです。父親はニュースを読んだり無料の動画で映画を楽しむなどを週に3回くらいしているようなのですが母親は全く触らないようです。パソコンを使っていらっしゃる60代以上の方はどんな楽しみ方をされていますか?またパソコンを触るようになったきっかけは何でしょうか?

 

読者からの投稿 3(Yoshi, 13 August 09

 

  (1)  練習問題を日本語の小文に分解する。

     

    a. 60代の両親がいまいちパソコンの使い方を楽しめていない。

     b. 父親はニュースを読んだり無料の動画で映画を週3回くらい楽しんでいる。

     c. 母親は全くパソコンを使えない。

     d. 60代以上のパソコンを使っている方はどんな楽しみ方をしているか?

    e. あなたがパソコンを使うきっかけは何でしょうか?

  

  

  (2)  日本語の小文の内容を英語の小文で表現する。

   

     a.  My parents, about 60 years old, don't enjoy how to use PC.

     b.  My father enjoys reading news and sees free movies three times a week.

     c.  My mother doesn't use the PC at all.

     d.  Do the PC users who, over 60 years old, how to make things enjoyable and exciting.

     e.  Why do you start using the PC.

  

  

  (3)  英語の小文を(もし必要なら)簡単につないで文章にする。

 

My parents, about 60 years old, don't enjoy how to use a PC.  My father enjoys reading news and sees free movies three times a week.  My mother doesn't use the PC at all.  Do the PC users, are over 60 years old, how to make the PC enjoyable and also why do you start using the PC ?

  

添削

 

  (1)  練習問題を日本語の小文に分解する。

     

    a. 60代の両親がいまいちパソコンの使い方を楽しめていない。

     b. 父親はニュースを読んだり無料の動画で映画を週3回くらい楽しんでいる。

     c. 母親は全くパソコンを使えない。

     d. 60代以上のパソコンを使っている方はどんな楽しみ方をしているか?

    e. あなたがパソコンを使うきっかけは何でしょうか?

  

  

  (2)  日本語の小文の内容を英語の小文で表現する。

   

     a.  My parents, about 60 years old, don't enjoy how to use PC.

     b.  My father enjoys reading news and sees free movies three times a week.

     c.  My mother doesn't use the PC at all.

     d.  Do the PC users who, over 60 years old, how to make things enjoyable and exciting.

     e.  Why do you start using the PC.

  

  

  (3)  英語の小文を(もし必要なら)簡単につないで文章にする。

   

My parents, in their sixties about 60 years old, don't know enjoy how to use a PC for fun.  My father enjoys reading news and watching2 sees free movies on the Internet about three times a week.  My mother doesn't use the PC at all.  Can Do the PC users, are over 60 years old,  tell me3 how to make the PC enjoyable and also why do you have start using the PC ?

 

コメント

 

内容の総てがわかります。

 

1.       投稿のままでも内容はわかりますが、自分の両親を「だいたい60歳」というのもおかしいのでin their sixtiesという一般的な表現にしました。

 

2.       enjoys reading news and watching moviesとなります。

 

3.       Can you tell me ~?という表現のほうがわかりやすいです。

 

添削後の文章

 

My parents, in their sixties don't know how to use a PC for fun. My father enjoys reading news and watching free movies on the Internet about three times a week. My mother doesn't use the PC at all. Can PC users over 60 years old tell me how to make the PC enjoyable and also why you have start using the PC ?

 

 

読者からの投稿 2(散歩人、21 April 07

 

小文に分割する

 

(a) 60代の両親は(それを)あまり楽しんでいないようです.

(b) 60代の両親はパソコンの使い方がよくわかっていない.

(c) 父親はニュースを読んだり, 無料動画で映画を週に3回くらい楽しんでいます.

(d) 母親は全くパソコンを使っていません.

(e) 60代以上の人がパソコンを使っている.

(f) 60代以上の人はパソコンでどんな楽しみ方をしていますか?

(g) 何がきっかけでパソコンを使うようになりましたか?

 

(a) My parents in their sixties seemed not to enjoy it.

(b) My parents do not make out how to use a personal computer.

(c) My father watches news and enjoys free movies three times a week.

(d) My mother does not use the personal computer at all.

(e) People in their sixties or over use personal computers.

(f) How do they enjoy using a personal computer ?

(g) What made they use a personal computer ?

 

小文をつなぐ

 

My parents in their sixties seemed not to enjoy using a personal computer because they do not make out how to use it. My father watches news and enjoys free movie via the Internet three times a week, but my mother doesn't at all. How do people in their sixties or over who use personal computers enjoy using personal computers? What made they use personal computers?

 

添削

 

小文に分割する

 

(a) 60代の両親は(それを)あまり楽しんでいないようです.

(b) 60代の両親はパソコンの使い方がよくわかっていない.

(c) 父親はニュースを読んだり, 無料動画で映画を週に3回くらい楽しんでいます.

(d) 母親は全くパソコンを使っていません.

(e) 60代以上の人がパソコンを使っている.

(f) 60代以上の人はパソコンでどんな楽しみ方をしていますか?

(g) 何がきっかけでパソコンを使うようになりましたか?

 

(a) My parents in their sixties do not seemed not  to enjoy it.

(b) My parents do not make know out how to make the best use a personal computer.

(c) My father watches news and enjoys free movies three times a week.

(d) My mother does not use the personal computer at all.

(e) People in their sixties or and over use personal computers.

(f) How do they enjoy using a personal computer ?

(g) What made they them use a personal computer ?

 

小文をつなぐ

 

My parents in their sixties do not seemed not to enjoy using a personal computer because they do not know make out how to make the best use of it1. My father watches news and enjoys free movie via the Internet three times a week, but my mother doesn't use the computer at all. How do are people in their sixties or and over who use personal computers enjoy using a personal computers2? What made they you use a personal computers3?

 

コメント

 

1.       「60代の両親がいまいちパソコンの使い方を楽しめていないようです。」を二つの小文に分けて、いまいち、のところを説明していますね。

 

2.       ここは二つの小文の内容が重なるところがあるので、添削のように簡略にするとよいでしょう。

 

3.       ここは60代以上でパソコンを使っている人への問いかけにすると、内容が具体的になります。

 

添削後の文章

 

My parents in their sixties do not seem to enjoy using a personal computer because they do not know how to make the best use of it. My father watches news and enjoys free movie via the Internet three times a week, but my mother doesn't use the computer at all. How are people in their sixties and over using a personal computer? What made you use a personal computer?

 

 

読者からの投稿 1(Kalo, 19 March 07

 

1.小文と英訳

 

私の両親は60代です。

 

My parents are in their 60s.

 

両親はパソコンを使うのがあまり好きではない。

 

My parents do not quite like using PCs.

 

両親はパソコンの使い方がよく分からない。

 

My parents do not know well how to use PCs.

 

父親は週3回くらいパソコンを使っているみたいだ。

 

My father seems to use PCs three times a week.

 

父親はパソコンでニュースを読んだり、無料の映画を観ている。

 

My father reads newspapers and watches movies for free through the Internet.

 

母親はパソコンを全く使わない。

 

My mother does not use PCs at all.

 

そこでパソコンを使っている60代以上の方に質問があります。

 

Then, I have a question to seniors in their 60s or older who use PCs.

 

みなさんはどうしてパソコンを使うのが好きなのですか。また、なぜパソコンを使い始めたのでしょうか。

 

"Why do you like using PCs?" and "Why did you start using PCs?"

 

添削

 

1.小文と英訳

 

私の両親は60代です。

 

My parents are in their 60s.

 

両親はパソコンを使うのがあまり好きではない。

 

My parents do not quite like using a computer PCs.

 

両親はパソコンの使い方がよく分からない。

 

My parents do not know well how to use a computer PCs1.

 

父親は週3回くらいパソコンを使っているみたいだ。

 

My father seems to use the computer PCs three times a week.

 

父親はパソコンでニュースを読んだり、無料の映画を観ている。

 

My father reads newspapers and watches free movies for free through on the Internet2.

 

母親はパソコンを全く使わない。

 

My mother does not use the computer PCs at all.

 

そこでパソコンを使っている60代以上の方に質問があります。

 

Then, I have a question to seniors in their 60s or older who use a computer PCs.

 

みなさんはどうしてパソコンを使うのが好きなのですか。また、なぜパソコンを使い始めたのでしょうか。

 

"Why do you like using PCs How are you using the computer3?" and "Why did you start using it PCs?"

 

2.小文をつないだ文章

 

My parents, who are in their 60s, do not quite like using a computer PCs as they do not know well how to use them it. My father seems to be useusing the computer  PCs three times a week in order to read newspapers and watch free movies through on the Internet. On the other hand, my mother does not use the computer PCs at all. Then Now, I have a question to seniors in their 60s or older who are useusing a compter  PCs. "How are you using the computer? Why do you like using PCs?" and "Why did you start using PCs it?"

 

コメント

 

1.       「60代の両親がいまいちパソコンの使い方を楽しめていないようです。」をKaloさんは三つの小文に分解していますね。「私の両親は60代です。」、「両親はパソコンを使うのがあまり好きではない。」、「両親はパソコンの使い方がよく分からない。」の三つです。日本文の「いまいちパソコンの使い方を楽しめていない。」の意味がいまいちわからないですね。。それでKaloさんはこの内容を二つの小文にわけたのでしょう。

 

口語文は読み手があるていど共通のことがらに対する認識を持っていると想定して書いたものが多いので、このように内容が曖昧なままになっている(してある)ことがあります。読者が想像を働かせて内容を補足するより仕方ありません。「いまいち使い方を楽しめない」なら、現在はある程度は楽しんでいるのでしょうか? They are not making the best use of the computer.とすれば「いまいち」の感じはでるのですが、こうすると「母親は(コンピュータ)全く触らないようです。」ということに矛盾してしまいますが。PC (personal computer)という言い方が日本語では一般化していますが、英文ではa (personal) computerでよいでしょう。

 

2.       「父親はニュースを読んだり無料の動画で映画を楽しむなどを週に3回くらいしているようなのです。」をKaloさんは「父親は週3回くらいパソコンを使っているみたいだ。」、「父親はパソコンでニュースを読んだり、無料の映画を観ている。」の二つの小文に分解しています。英語で表現することを念頭において小文に分解するときは、英文も小文を使うことになります。すると、一つの英文の小文には動詞が一つが原則ですから、日本文の小文は「父親が(週に三回ぐらい)(インターネット上で)新聞を読む。」「父親は(週に三回ぐらい)(インターネット上)で無料の映画を見る。」となります。

 

3.       「どんな楽しみ方をされていますか?」は「どうして」whyより「どのように」howがよいでしょう。 

 

添削後の文章

 

My parents, who are in their 60’s, do not quite like using a computer as they do not know well how to use it. My father seems to be using the computer three times a week in order to read newspapers and watch free movies on the Internet. On the other hand, my mother does not use the computer at all. Now I have a question to seniors in their 60’s or older who are using a computer. "How are you using the computer? Why did you start using it?"

 

 

練習問題 4

 

佐賀県では暖冬による雪不足のため営業中止、終了のスキー場が相次いでいるが、、天山スキー場では人工の雪がゲレンデを覆い、スキーヤーたちが滑りを楽しんでいる。6機の造雪機は連日フル稼働で、1日400−500トンの雪をつくり出す。現在は、600メートルのメーンゲレンデと、屋根付きの100メートル、そり専用ゲレンデを開放している。

 

読者からの投稿 (Yoshi, 14 Aug 09

 

  (1)  練習問題を日本語の小文に分解する。

     

    a. 佐賀県にあるスキー場では、暖冬による雪不足のため営業中止または終了している。

     b. 天山スキー場では人工の雪がゲレンデを覆っている。

     c. スキーヤーたちが滑りを楽しんでいる。

     d. 6機の造雪機は連日フル稼働で、一日400−500トンの雪をつくり出す。

    e. 天山スキー場は現在、600メートルのメーンゲレンデと、屋根付きの100メートル、そり専用ゲレンデを開放している。

  

  

  (2)  日本語の小文の内容を英語の小文で表現する。

   

a.      Ski resorts in Saga Prefecture call off or close due to warm winter causing a lack of snow.

b.      a slope in Tenzan ski resort is covered with artifical snow.

c.      Skiers enjoy going on ski.

d.      6 snow making machines are in full production everyday and make from 400ton to 500ton a day.

e.      Tenzan ski resort now opens a 600m main slope, a 100m covered slope and a slope for exclusive use of the coaster.

  

  

  (3)  英語の小文を(もし必要なら)簡単につないで文章にする。

  

        

Ski resorts in Saga Prefecture call off or close due to warm weather causing a lack of snow but a slope in Tenzan ski resort is covered with artificial snow and skiers enjoy going on ski.  6 snow making machines are in full production everyday and make from 400ton to 500ton a day. Tenzan ski resort now opens a 600m main slope, a 100m covered slope and a slope for exclusive use of the coaster.

 

添削

 

(1)  練習問題を日本語の小文に分解する。

     

    a. 佐賀県にあるスキー場では、暖冬による雪不足のため営業中止または終了している。

     b. 天山スキー場では人工の雪がゲレンデを覆っている。

     c. スキーヤーたちが滑りを楽しんでいる。

     d. 6機の造雪機は連日フル稼働で、一日400−500トンの雪をつくり出す。

    e. 天山スキー場は現在、600メートルのメーンゲレンデと、屋根付きの100メートル、そり専用ゲレンデを開放している。

  

  

  (2)  日本語の小文の内容を英語の小文で表現する。

   

a.      Ski resorts in Saga Prefecture call off or close due to warm winter causing a lack of snow.

b.      a slope in Tenzan ski resort is covered with artifical snow.

c.      Skiers enjoy going on ski.

d.      6 snow making machines are in full production everyday and make from 400ton to 500ton a day.

e.      Tenzan ski resort now opens a 600m main slope, a 100m covered slope and a slope for exclusive use of the coaster.

  

  

  (3)  英語の小文を(もし必要なら)簡単につないで文章にする。

  

        

Many Sski resorts in Saga Prefecture have called off their operations temporarily or for the rest of the skiing season1 or close due to warm weather causing a lack of snow caused by the unusually warm winter.2 bBut the a slope at the in Tenzan Ski Resort3 ski resort is covered with artificial snow and skiers keep enjoying going on skiing.  6 Six4 snow making machines are in full operation production everyday and make from 400ton to 500 ton of snow a day. The Tenzan sSki rResort now opens a 600m meter main skiing slope, a 100m meter  slope covered with a roof slope and a slope just for exclusive use of the coaster sleds.

 

コメント

 

 

内容の総てがわかります。日本文の順序に小文分割すればよいですね。

 

1.       雪不足のため営業中止または終了している」では営業中止と(営業)終了の相違がわからないですね。私は雪が降るまで一時的に営業を中止しているスキー場と、もう今年のシーズンは諦めて営業を終了してしまったスキー場と解釈しました。日本の内容に疑問のあるときは、自己流に解釈して英文で表現したください。

 

2.       the Tenzan Ski Resortと固有名詞にするとわかりやすいでしょう。

 

3.       「雪不足」が直接の原因ですから、これを先に表現します。

 

4.       文の始めの数字は英語で表現すると、ここから文が始まるとわかりやすくなります。

 

添削後の文章

 

Many ski resorts in Saga Prefecture have called off their operations temporarily or for the rest of the skiing season due a lack of snow caused by the unusually warm winter. But the slope at the Tenzan Ski Resort is covered with artificial snow and skiers keep enjoying skiing. Six snow making machines are in full operation everyday and make 400 to 500 ton of snow a day. The Tenzan Ski Resort now opens a 600 meter main skiing slope, a 100 meter slope covered with a roof and a slope just for sleds.

 

 

読者からの投稿 (散歩人、25 April 07

 

小文に分割する

 

(a)佐賀県ではスキー場の営業中止, 終了するところが増えている.

(b)それは暖冬のために雪が少ないからだ.

(c)スキーヤー達は天山スキー場でスキーを楽しんでいる.

(d)天山スキー場は人工雪で覆われている.

(e)6機の造雪機は1日あたり400−500トンの雪をつくり出す

(f)その造雪機は連日フル稼動している.

(g)現在, (天白スキー場では)600メートルのメーンゲレンデと、屋根付きの100メートル、そり専用ゲレンデを利用できる.

 

(a) The number of ski resorts which suspended and finished business in Saga Prefecture  has been increasing.

(b) The reason is the shortage of amount of snow.

(c) Skiers enjoy skiing at Tenzan Ski resort.

(d) Tenzan Ski resort is covered with artificial snow.

(e) The six machines which make snow can make snow of 400-500t a day.

(f) The machines work everyday.

(g) At present, skier can use the main ski slope of 600 meters, the ski slope of 100 meter which is equipped with a roof and the slop for coaster exclusive use.

 

小文をつなぐ

 

The number of ski resorts which suspended and finished business in Saga Prefecture  has been increasing, because of the shortage of amount of snow. However skiers enjoy skiing at Tenzan Ski resort which is covered with artificial snow. Working everyday, the six machines which make snow can make snow of 400-500t a day. At present, skier can use the main ski slope of 600 meters, the ski slope of 100 meter which is equipped with a roof and the slop for coaster exclusive use.

 

添削

 

小文に分割する

 

(a)佐賀県ではスキー場の営業中止, 終了するところが増えている.

(b)それは暖冬のために雪が少ないからだ.

(c)スキーヤー達は天山スキー場でスキーを楽しんでいる.

(d)天山スキー場は人工雪で覆われている.

(e)6機の造雪機は1日あたり400−500トンの雪をつくり出す

(f)その造雪機は連日フル稼動している.

(g)現在, (天白スキー場では)600メートルのメーンゲレンデと、屋根付きの100メートル、そり専用ゲレンデを利用できる.

 

(a) The number of ski resorts which has suspended and or finished business in Saga Prefecture is has been increasing1.

(b) The reason is the shortage of amount of snow.

(c) Skiers enjoy skiing at the Tenzan Ski resort.

(d) The Tenzan Ski resort is covered with artificial snow.

(e) The six Six machines which make snow can make 400 to 500 tons of snow of 400-500t a day.

(f) The machines work everyday.

(g) At present, skiers can use the main ski slope of 600 meters, the a ski slope of 100 meter which is equipped covered by with a roof and the a special slope just for coaster exclusive use. tobogganing.

 

小文をつなぐ

 

The number of ski resorts which has already2 suspended or and finished business for this season in Saga Prefecture is has been increasing, because of the shortage of amount of snow. However, skiers enjoy skiing at the Tenzan Ski resort which is covered with artificial snow. Working everyday, the six snow-making machines which make snow can are makeing3 400 to 500 tons of snow of 400-500t a day. At present, skiers can use the main ski slope of 600 meters, the a ski slope of 100 meters which is equipped covered by with a roof and the a special slope just for tobogganing coaster exclusive use.

 

コメント

 

1.       小文はそれぞれが一つの内容をカバーしていますから、英文表現がやさしくなりますね。「シーズンを始めから見送ったところや、既に閉じてしまったところ」と完了形にして、こういうスキー場の数が(まだ)増え続けている、と現在進行形にするとよいでしょう。

 

2.       has already, for this seasonを入れて内容がはっきりするようにしました。

 

3.       six snow-making machinesとすると文が簡単になります。北米ではsnow-making machinesまたはその形からsnow gunsとよんでいます。また現在進行形にすると臨場感(おおげさですが)がでます。

 

添削後の文章

 

The number of ski resorts which has already suspended or finished business for this season in Saga Prefecture is increasing because of the shortage of snow. However, skiers enjoy skiing at the Tenzan Ski resort which is covered with artificial snow. Working everyday, six snow-making machines are making 400 to 500 tons of snow a day. At present, skiers can use the main ski slope of 600 meters, a ski slope of 100 meters which is covered by a roof and a special slope just for tobogganing .

 

 

読者からの投稿 1(あすか、30 March 07

 

1.小文と英訳

 

佐賀県では暖冬による雪不足のため営業中止、終了のスキー場が相次ぐ。

 

The ski resorts in Saga Prefecture, Japan, have closed or stopped to run their operation one after another because of a lack of snow owing to the warm winter.

 

天山スキー場では人工の雪がゲレンデを覆い、スキーヤーたちが滑りを楽しんでいる。

 

However, Tenzan Ski Resort is covered with artificial snow and skiers from around that area have enjoyed their skiing.

 

天山スキー場には6機の造雪機がある。

 

Tenzan Ski Resort has six snow-making equipments.

 

6機の造雪機は連日フル稼働で、1日400−500トンの雪をつくり出す。

 

When running at full capacity of the six snow-making system can produce 400 tons to 500 tons of artificial snow a day.

 

現在は、600メートルのメーンゲレンデと、屋根付きの100メートル、そり専用ゲレンデを開放している。

 

Tenzan Ski Resort is now open three slopes which are the 600 meters long, 100 meters long with roofed and use only sled.

 

2.小文をつないだ文章

 

While the ski resorts in Saga Prefecture, Japan, have closed or stopped to run their operation one after another because of a lack of snow owing to the warm winter, Tenzan Ski Resort is covered with artificial snow and skiers from around that area have enjoyed their skiing. Tenzan Ski Resort has six snow-making equipments which can produce 400 tons to 500 tons of artificial snow, when running at full capacity of them a day. It is now open three slopes which are the 600 meters long, 100 meters long with roofed and use only sled.

 

添削

 

1.小文と英訳

 

佐賀県では暖冬による雪不足のため営業中止、終了のスキー場が相次ぐ。

 

The Many ski resorts in Saga Prefecture, Japan, have either could not open their skiing slopes for the season or are already closeding them or stopped to run their operation one after another because of a lack of snow owing to the warm winter1.

 

天山スキー場では人工の雪がゲレンデを覆い、スキーヤーたちが滑りを楽しんでいる。

 

However, Tenzan Ski Resort is covered with artificial snow and skiers from around that area have are still enjoyeding their skiing2.

 

天山スキー場には6機の造雪機がある。

 

Tenzan Ski Resort has six snow-making equipments machines3.

 

6機の造雪機は連日フル稼働で、1日400−500トンの雪をつくり出す。

 

When rRunning at full capacity,  of these six snow- making system machines can produce 400 tons to 500 tons of artificial snow a day4.

 

現在は、600メートルのメーンゲレンデと、屋根付きの100メートル、そり専用ゲレンデを開放している。

 

Tenzan Ski Resort is now open for a three slopes which are the 600 meters- long outdoor slope, a 100 meters- long roofed sloped with roofed and a special slope just for sledding use only sled5.

 

2.小文をつないだ文章

 

While the many ski resorts in Saga Prefecture, Japan, have either could not open their skiing slopes for the season or are already closeding them or stopped to run their operation one after another because of a lack of snow owing to the warm winter, Tenzan Ski Resort is covered with artificial snow and skiers from around that area are still have enjoyeding their skiing. Tenzan Ski Resort has six snow-making equipments machines which are working at full capacity to produce 400 tons to 500 tons of artificial snow a day., when running at full capacity of them a day. It is now still open for a three slopes which are the 600 meters- long outdoor slope, a 100 meters- long roofed slope  with roofed and a special slope just for sledding use only sled6.

 

コメント

 

1.       「佐賀県では暖冬による雪不足のため営業中止、終了のスキー場が相次ぐ。」は英文の主語を何にするか難しいですね。あすかさんは「スキーリゾートが営業を中止する。」としています。「営業中止または終了」の意味がはっきりしませんが、わたしは「雪不足で今年のシーズンは初めから営業をあきらめたところと、シーズン半ばで営業を中止した。」と解釈しました。自分の書いた日本文ならこのような解釈の問題は生じないのですが、この添削講座は他人の書いた日本文を使うので解釈の必要なときがあります。想像力の訓練と思ってください。

 

2.       現在進行形のほうが臨場感があります。

 

3.       一般的にa snow making machineと言います。

 

4.       「6機の造雪機は連日フル稼働で」は実際に毎日フル稼働している、ということでしょう。

 

5.       a ski resortはスキー場なのでa ski resort is open. でスキーが出来る、という意味になりますが、ここではゲレンデのことが追加してあるので、a ski resort is open for a skiing slope. またはa ski resort opens a skiing slope.となります。

 

6.       While A is X, B is Y.という文のつなげ方が適切ですね。

 

添削後の文章

 

While many ski resorts in Saga Prefecture, Japan, either could not open their skiing slopes for the season or are already closing then one after another because of a lack of snow owing to the warm winter, Tenzan Ski Resort is covered with artificial snow and skiers from around that area are still enjoying skiing. Tenzan Ski Resort has six snow-making machines which are working at full capacity to produce 400 to 500 tons of artificial snow a day. It is still open for a 600 meter-long outdoor slope, a 100 meter-long roofed slope and a special slope just for sledding.

 

 

練習問題 5

 

労働政策研究研修機構が2006年6−7月に行った調査によると、従業員数300人以上の企業の98.6%が育児休業制度を導入しているが、過去三年に育児休業を取った男性が一人もいない企業が約8割だった。

 

読者からの投稿 3(Yoshi, 18 Aug 09

 

  (1)  練習問題を日本語の小文に分解する。

     

a.     労働政策研究研修機構が2006年6−7に行った調査によると、従業員数300人以上の企業の98.6%が育児休業制度を導入している。

 

b.     過去三年に育児休業を取った男性が一人もいない企業が8割だった。

  

  (2)  日本語の小文の内容を英語の小文で表現する。

      

a.     98% of the companies that employs more than 300 people introduced a child-care leave according to the study of Labor policy training study institution dated June to July, 2006.

b.     For the past three years, even one man didn't take the child-care leave in 80% of the companies

  

  (3)  英語の小文を(もし必要なら)簡単につないで文章にする。

  

98% of the companies that employs more than 300 people have introduced a child-care leave according to the study of Labor policy training study institution dated June to July, 2006. For the past three years, even one man didn’t take the child-care leave in 80% of the companies.

 

添削

 

(1)  練習問題を日本語の小文に分解する。

     

a.     労働政策研究研修機構が2006年6−7に行った調査によると、従業員数300人以上の企業の98.6%が育児休業制度を導入している。

 

b.     過去三年に育児休業を取った男性が一人もいない企業が8割だった。

  

  (2)  日本語の小文の内容を英語の小文で表現する。

      

a.   98% of the companies that employs more than 300 people introduced a child-care leave according to the study of Labor policy training study institution dated June to July, 2006.

b.   For the past three years, even one man didn't take the child-care leave in 80% of the companies

  

  (3)  英語の小文を(もし必要なら)簡単につないで文章にする。

  

Ninety-eight percent 98%1 of the companies that employs more than 300 people have introduced a child-care leave according to a the study conducted by the of Labor pPolicy tTraining and sStudy Institute institution dated in June and to July, 2006. For the past three years, however, not2 even one a single man has taken didn’t take the child-care leave at in eighty 80% percent3 of these companies.

 

コメント

 

小文分割の場所は内容から見て自然ですね。内容の総てがわかります。

 

1.       文の始めに数字がくると読みにくくなります。添削のように英単語で表現するのがよいでしょう。

 

2.       このように表現すると内容が強調できます。

 

3.       文の中ですが、前の数字の表現方法に合わせるとよいでしょう。

 

添削後の文章

 

Ninety-eight percent of the companies that employ more than 300 people have introduced a child-care leave according to a study conducted by the Labor Policy Training and Study Institute in June and July, 2006. For the past three years, however, not even a single man has taken the child-care leave at eighty percent of these companies.

 

 

読者からの投稿 2(散歩人、27 April 07

 

小文に分割する

 

(a) その調査は20066-7月に労働政策研究研修機構によって行なわれた.

(b) その企業は従業員数が300人以上である.

(c) 98.6%の企業が育児休業制度を導入している.

(d) 過去三年に育児休業を取った男性が一人もいない.

(e) (そのような)企業はその制度を導入している企業の約8割だった.

 

(a) The survey was conducted by the Japan Institute for Labour Policy and Training from June to July 2006.

(b) The enterprise has more than three hundred employees.

(c) 98.6 percent of the enterprises have introduced a childcare leave system.

(d) No man has applied for a childcare leave for past three years.

(e) Such enterprises are about 80 percent of the enterprises to introduce a childcare leave system.

 

小文をつなげる

 

According to the survey conducted by the Japan Institute for Labour Policy and Training from June to July 2006, 98.6 percent of the enterprises which have more than three hundred employees have introduced a childcare leave system. But the enterprises whose employees have not applied for the childcare leave for past three years are about 80 percent of the enterprises to introduce a childcare leave system.

 

添削

 

小文に分割する

 

(a) その調査は20066-7月に労働政策研究研修機構によって行なわれた.

(b) その企業は従業員数が300人以上である.

(c) 98.6%の企業が育児休業制度を導入している.

(d) 過去三年に育児休業を取った男性が一人もいない.

(e) (そのような)企業はその制度を導入している企業の約8割だった.

 

(a) The survey was conducted by the Japan Institute for Labour Policy and Training from between June and to July 20061.

(b) The enterprise has more than three hundred employees.

(c) 98.6 percent of the enterprises have introduced a childcare leave system program2.

(d) No man male employee3 has applied for a childcare leave for in the past three years.

(e) Such enterprises are about 80 percent of the enterprises to that have introduced a childcare leave system program.

 

小文をつなげる

 

According to the survey conducted by the Japan Institute for Labour Policy and Training from between June and to July 2006, 98.6 percent of the enterprises which have more than three hundred employees have introduced a childcare leave system program. But the enterprises where no male employee whose employees have not applied for the childcare leave for in the past three years are were about 80 percent of the enterprises to introduce a childcare leave system4.

 

コメント

 

1.       「2006年7−8月に」は「2006年7−8月の間のいつかに」のことでしょう。from June to July 2007とすると、「2006年7月から8月に続けて」という意味になります。

 

2.       a systemはおおきな機構の構造を示すので、具体的な制度にはa programがよいでしょう。

 

3.       no manとすると、manで人一般を表すことがあるので、no personの意味にも取れます。ここでは男性従業員ということが大切なのでno male employeeとしました。

 

4.       No male employee has applied for a childcare leave in the past three years.

Such enterprises are about 80 percent of the enterprises that have introduced a childcare leave program.の続け方ですが、後者の文の内容を短い句に要約して、However, at about 80% of these enterprises, no male employee applied for a childcare leave in the past three years.とすると簡単になります。小文分割は日本文の内容を簡単な構造の英文で表現しますが、小文をつなげるときは、すべての小文を文として応用する必要はありません。句や節で応用することも考えると、英作文が一層楽しくなるでしょう。

 

添削後の文章

 

According to the survey conducted by the Japan Institute for Labour Policy and Training between June and July 2006, 98.6 percent of the enterprises which have more than three hundred employees have introduced a childcare leave program. But the enterprises where no male employee applied for the childcare leave in the past three years were about 80 percent.

 

 

読者からの投稿 1(Kalo, 23 March 07

 

1.小文とその英訳

 

労働政策研究研修機構は2006年6−7月に育児休業制度に関する調査を行った。

 

The Japan Institute for Labor Policy and Training conducted a survey on a child-care leave system between June and July 2006.

 

従業員300以上の企業の98.6%が育児休業制度を導入していた。

 

About 98.6 percent of companies with 300 employees or more had already implemented the child-care leave system.

 

約8割の企業で男性が誰も過去三年に育児休業を取っていなかった。

 

Nearly 80 percent of companies did not have any male employee that had taken child-leave care in the past three years.

 

2.小文をつないだ文章

 

Nearly 80 percent of companies had no male employee that had taken child-leave care in the past three years, although about 98.6 percent of companies with 300 employees or more had already implemented child-care leave. This was revealed by a survey conducted by the Japan Institute for Labor Policy and Training between June and July 2006.

 

添削

 

1.小文とその英訳

 

労働政策研究研修機構は2006年6−7月に育児休業制度に関する調査を行った。

 

The Japan Institute for Labor Policy and Training conducted a survey on a child-care leave system between in June and July 20061.

 

従業員300以上の企業の98.6%が育児休業制度を導入していた。

 

About 98.6 percent of companies with 300 employees or more had already implemented the child-care leave system.

 

約8割の企業で男性が誰も過去三年に育児休業を取っていなかった。

 

Nearly 80 percent of companies did not have any male employee that had taken a child-care leave care in the past three years2.

 

2.小文をつないだ文章

 

Nearly 80 percent of companies had no male employee that had taken child-leave care in the past three years, aAlthough about 98.6 percent of companies with 300 employees or more had already implemented child-care leave, nearly 80 percent of companies had no male employee that had taken child-leave care in the past three years. This was revealed by a survey conducted by the Japan Institute for Labor Policy and Training between in June and July 20063.

 

コメント

 

1.       日本文は新聞記事によく見かけるスタイルで、一つの文の中にいろいろな情報が詰め込まれています。「労働政策研究研修機構が2006年6−7月に行った調査によると」というような文の書き出しもよくありますね。Kaloさんのように「労働政策研究研修機構は2006年6−7月に育児休業制度に関する調査を行った。」と一つの文にすると英文の表現が簡単になりますね。Kaloさんは「労働政策研究研修機構」の正式英語名称、The Japan Institute for Labor Policy and Trainingを見つけていますね。

 

2.       Kaloさんは「約8割の企業で男性が誰も過去三年に育児休業を取っていなかった。」を「約8割の企業は過去三年に育児休業を取った男性を一人も持っていなかった。」と言い換えて英文で表現しています。一般的に「〜があった」という日本語にはThere was ~.という英文よりKaloさんのように主語を選択してthere was ~.の構文を避けるほうが内容がわかりやすくなります。しかし、ここでは「一人もいなかった」ということを強調するためにthere was ~の構文で、At about 80% of these companies, there was not a single male employee who had taken a child-care leave in the last three years.と表現することもできます。

 

3.       小文をつなぐときに先ずは調査の内容を述べて、出典を文章の最後にすることで、読者の興味を引き付けていますね。Nearly 80% of companies ~と文章を始めるのも同様な効果を狙ったものですが、ここでは添削のように内容の順序を逆にしたほうが、わかりやすくなると思います。

 

添削後の文章

 

Although about 98.6 percent of companies with 300 employees or more had already implemented child-care leave, nearly 80 percent of companies had no male employee that had taken child-leave care in the past three years. This was revealed by a survey conducted by the Japan Institute for Labor Policy and Training in June and July 2006.

 

 

練習問題 6

 

政府は国有財産の有効利用を目指して中央官庁舎の売却を検討しているが、対象となっている省庁は「都落ちはごめん」と、業務に支障が出ることを理由に難色を示している。

 

読者からの投稿 3(mxtomi, 19 August 09

 

(1)練習問題を日本語の小文に分解する。

     

    a. 政府は国有財産の有効利用を目指す。

  

     b. 政府は中央官庁舎の売却を検討している。

    

     c. その対象となっている省庁は「都落ちはごめん」と、言っている。

   

     d. その対象となっている省庁は業務に支障が出ることを理由に難色を示している。

  

  (2)  日本語の小文の内容を英語の小文で表現する。

      

   a.    The government is aiming at beneficial use of its properties.

    b.   The government is considering selling the central government ministries buildings.

  

    c.   The intended ministries said " we don't want to forced to leave Tokyo"

  

    d.   The intended ministries have reservations about it due to affecting its operations.

  

  (3)  英語の小文を(もし必要なら)簡単につないで文章にする。

  

The government is aiming at beneficial use of its property and considering selling the central government ministries buildings. The intended ministries said "we don't want to forced to leave Tokyo" and have reservation about it due to affecting its operations.

 

添削

 

(1)練習問題を日本語の小文に分解する。

     

    a. 政府は国有財産の有効利用を目指す。

  

     b. 政府は中央官庁舎の売却を検討している。

    

     c. その対象となっている省庁は「都落ちはごめん」と、言っている。

   

     d. その対象となっている省庁は業務に支障が出ることを理由に難色を示している。

  

  (2)  日本語の小文の内容を英語の小文で表現する。

      

   a.  The government is aiming at beneficial use of its properties.

    b.   The government is considering selling the central government ministries buildings.

  

    c.   The intended ministries said " we don't want to forced to leave Tokyo"

  

    d.   The intended ministries have reservations about it due to affecting its operations.

  

  (3)  英語の小文を(もし必要なら)簡単につないで文章にする。

  

The government is aiming at making better beneficial use of its propertyies and considering selling the buildings of central government ministries buildings. The intended ministries are saying to themselves, said "we don't want to be forced to leave Tokyo for countryside. " But officially they express their and have reservation jus saying that leaving Tokyo will negatively about it due to affecting its their operations.

 

コメント

 

英文の内容の概略はわかります。この日本文はいろいろな要素が凝縮しているの小文分割が有効ですね。日本文の内容を読み解けば添削のようになるでしょう。日本文は日本の読者を対象にして短絡的な表現があるので、このように内容を読み解いて英文にする必要があります。

 

添削後の文章

 

The government is aiming at making better use of its properties and considering selling the buildings of central government ministries. The intended ministries are saying to themselves,  "we don't want to be forced to leave Tokyo for countryside. " But officially they express their  reservation jus saying that leaving Tokyo will negatively affect their operations.

 

 

読者からの投稿 2(散歩人、8 May 07

 

小文に分割する

 

(a) 政府は国有財産の有効利用を目指している.

(b) 政府は中央官庁舎の売却を検討している.

(c) その省庁は「東京からは離れたくない」と言っている.

(d) その理由は東京を離れることが業務に支障がでるからです.

 

(a) The government aims to an effective use of the national properties.

(b) The government consider the sell-off of main government buildings.

(c) The central bureaucracy says that they do not want to leave Tokyo.

(d) The reason is that leaving Tokyo affected their works.

 

小文をつなげる

 

The government aims to an effective use of the national properties and consider the sell-off of main government buildings. The relevant central bureaucracy says that they do not want to leave Tokyo, because leaving Tokyo affects their works.

 

添削

 

小文に分割する

 

(a) 政府は国有財産の有効利用を目指している.

(b) 政府は中央官庁舎の売却を検討している.

(c) その省庁は「東京からは離れたくない」と言っている1.

(d) その理由は東京を離れることが業務に支障がでるからです.

 

(a) The government aims to have an effective use of the national properties.

(b) The government considers the selling-off of some central main government buildings.

(c) The central bureaucracy Ministries and agencies says that they do not want to leave Tokyo.

(d) The reason is that leaving Tokyo affected their works.

 

小文をつなげる

 

The government aims to have an effective use of the national properties and is considering2 the selling-off of some central main government buildings. The ministries and agencies in these buildings3 relevant central bureaucracy says that they do not want to leave Tokyo, because leaving Tokyo affects their works.

 

コメント

 

「都落ちはごめん」を具体的に言い換えていてわかりやすくなりましたね。小文分割はそれぞれの小文が一つのないようになっているので、英文表現がやさしくなりました。

 

現在進行形にすると内容が具体的になります。

 

添削のように具体的に表現するとわかりやすくなります。

 

添削後の文章

 

The government aims to have an effective use of national properties and is considering selling-off some central government buildings. The ministries and agencies in these buildings  say that they do not want to leave Tokyo because leaving Tokyo affects their work.

 

 

読者からの投稿 1(Kalo, 26 March 07

 

1.小文とその英訳

 

政府は国有財産をさらに効果的に運用することを目指している。

 

The government aims to manage government assets more effectively.

 

政府は都心の中央官庁舎を売却する計画を検討している。

 

The government is considering a plan to sell central government buildings located in the center of Tokyo.

 

政府により対象とされたビルの省庁はその計画を受け入れたくない。

 

Central government administrations whose buildings have been targeted by the government are unwilling to accept the plan.

 

これらの省庁は東京から離れた都市に移転すると適切な業務の運営に支障がでると言っている。

 

They say that their appropriate operations would be hindered if they had to move into other cities away from Tokyo.

 

東京には企業や機能が集中している。

 

Most businesses and functions are concentrated in Tokyo.

 

彼らの姿勢は地方で仕事はしたくないということを暗示している。

 

Their attitudes imply that they don't want to work outside Tokyo.

 

2.小文をつないだ文章

 

To manage government assets more effectively, the government is considering a plan to sell central government buildings located in the center of Tokyo. But, central government administrations whose buildings have been targeted by the government are unwilling to accept the plan. They say that their appropriate operations would be hindered if they had to move into other cities away from Tokyo, where most businesses and functions are concentrated. Their attitudes imply that they don't want to work outside Tokyo.

 

添削

 

1.小文とその英訳

 

政府は国有財産をさらに効果的に運用することを目指している。

 

The national government aims to manage government assets more effectively1.

 

政府は都心の中央官庁舎を売却する計画を検討している。

 

The national government is considering a plan to sell central government buildings located in the center of Tokyo.

 

政府により対象とされたビルの省庁はその計画を受け入れたくない。

 

Central government administrations agencies and ministries whose buildings have been targeted by the government are unwilling to accept the plan2.

 

これらの省庁は東京から離れた都市に移転すると適切な業務の運営に支障がでると言っている。

 

They say that their appropriate proper operations would will be hindered if they had have to move into to other cities away from Tokyo3.

 

東京には企業や機能が集中している。

 

Most businesses and Important functions of most businesses and the national government are concentrated in Tokyo4.

 

彼らの姿勢は地方で仕事はしたくないということを暗示している。

 

Their attitudes imply that they don't want to work outside Tokyo.

 

2.小文をつないだ文章

 

To manage government assets more effectively, the national government is considering a plan to sell central government buildings located in the center of Tokyo. But, central government administrations agencies and ministries whose buildings have been targeted by the national government are unwilling to accept the plan. They say that their appropriate proper operations would will be hindered if they had have to move into to other cities away from Tokyo, where important functions of most businesses and the national government functions are concentrated. Their attitudes imply that they don't want to work outside Tokyo5.

 

コメント

 

1.       日本文は一つの文ですが、いろいろな情報が入っています。Kaloさんはこの日本文を小文に分割するときに補足説明の小文を二つ追加しています。the governmentで中央政府の意味ですが、 ここでは省庁の場所についての事柄で問題になっているので(東京には地方政府の事務所もあります)the national governmentとして明確にしておきました。

 

2.       「政府により対象とされたビルの省庁はその計画を受け入れたくない。」は「ある省庁のビルは計画の対象になっている。」、「ある省庁はその計画を受け入れたくない。」という二つの小文が合成されたものですね。「政府により対象とされたビルの〜」は連体形修飾節で、内容が短いときはKaloさんのように英文では関係代名詞で表現できます。このように場合は関係代名詞を使った英文を頭において日本文を小文に分解できますね。

 

3.       これらの省庁が反対しても移転する可能性はあるので(ごね得にならないように願いますね)will, have toでよいとおもいます。

 

4.       「都落ちはごめんだ」を二つの小文で説明していますね。「企業や省庁の重要機能が東京に集中している。」とするとわかりやすいでしょう。

 

5.       文章は小文の内容がスムースにつながるように工夫がしてありますね。

 

添削後の文章

 

To manage government assets more effectively, the national government is considering a plan to sell central government buildings located in the center of Tokyo. But central government agencies and ministries whose buildings have been targeted by the national government are unwilling to accept the plan. They say that their proper operations will be hindered if they have to move to other cities away from Tokyo where important functions of most businesses and the national government are concentrated. Their attitudes imply that they don't want to work outside Tokyo.

 

 

練習問題 7

 

昭和大学病院(東京・品川区)3月3日に聴覚障害者外来を開設する。専門の手話通訳者を常駐させるほか、体の動きを指示するモニター画面の設置など耳の不自由な人が受診しやすい環境を整備する。大学病院が聴覚障害者外来を持つのは初めて。

 

読者からの投稿 4(Yoshi, 20 August 09

 

  (1)練習問題を日本語の小文に分解する。

     

    a. 昭和大学病院(東京・品川区)3月3日に聴覚障害者外来を開設する。

  

     b. 専門の手話通訳者が常駐している。

    

     c. 昭和大学病院は体の動きを指示するモニター画面の設置をする。

   

     d. 昭和大学病院は耳の不自由な人が受診しやすい環境を整備する。

  

     e. 大学病院が聴覚障害者外来をもつのは初めてです。

  

  (2)  日本語の小文の内容を英語の小文で表現する。

  

  a. Showa university hospital in Shinagawa Tokyo opens for deaf outpatients.

  b. Professional signal language interpreters are always working.

  c. The Showa university hospital sets up a monitor instructing motions of a body.

  d. The Showa university hospital prepares an environment for deaf people.

  e. The university hospital cures the deaf outpatients first time ever

 

(3)  英語の小文を(もし必要なら)簡単につないで文章にする。

  

Showa university hospital in Shinagawa Tokyo opens for deaf outpatients. Professional signal language interpreters are always working there. The Showa university hospital sets up a monitor instructing motions of a  body and prepares an environment for the deaf people. The university hospital cures the deaf outpatients first time ever.

 

添削

 

  (1)練習問題を日本語の小文に分解する。

     

    a. 昭和大学病院(東京・品川区)3月3日に聴覚障害者外来を開設する。

  

     b. 専門の手話通訳者が常駐している。

    

     c. 昭和大学病院は体の動きを指示するモニター画面の設置をする。

   

     d. 昭和大学病院は耳の不自由な人が受診しやすい環境を整備する。

  

     e. 大学病院が聴覚障害者外来をもつのは初めてです。

  

  (2)  日本語の小文の内容を英語の小文で表現する。

  

  a. Showa university hospital in Shinagawa Tokyo opens for deaf outpatients.

  b. Professional signal language interpreters are always working.

  c. The Showa university hospital sets up a monitor instructing motions of a body.

  d. The Showa university hospital prepares an environment for deaf people.

  e. The university hospital cures the deaf outpatients first time ever

 

(3)  英語の小文を(もし必要なら)簡単につないで文章にする。

  

Showa uUniversity hHospitals1 in Shinagawa, Tokyo opens a special for deaf outpatients clinic for patients with a hearing impairment2. Professional sign signal language speakers will be interpreters are always working at the clinic there. The Showa university hospitals will also sets up a monitor that shows instructions to patients how to move their bodies for a medical examination3. instructing motions of a  body and Thus, the hospitals prepares an environment friendly to patients with a hearing impairment for the deaf people. Showa University Hospitals will be the first to offer such services among university hospitals4 The university hospital cures the deaf outpatients first time ever.

 

コメント

 

英文の内容の概略はわかりますが、わからないところがあります。

 

1.       大学病院名を固有名詞にします。このような病院は幾つかの専門病院がある場合が多く、全体としてHospitalsと複数名称を使っているところが多いです。

 

2.       先ずはa special outpatient clinicとして、次にこの説明としてfor patients with a hearing impairmentを付けます。

 

3.       このような補足説明を付けるとよいでしょう。

 

4.       投稿のままだと、日本文の意味と少し違います。

 

添削後の文章

 

Showa University Hospitals in Shinagawa, Tokyo opens a special outpatient clinic for patients with a hearing impairment. Professional sign language speakers will be always working at the clinic . The hospitals will also set up a monitor that shows instructions to patients how to move their bodies for a medical examination. Thus, the hospitals prepare an environment friendly to patients with a hearing impairment. Showa University Hospitals will be the first to offer such services among university hospitals.

 

 

読者からの投稿 3(散歩人、10 May 07

 

小文に分割する

 

(a)昭和大学病院(東京都品川区)は3月3日に聴覚障害者外来を開設する。

(b)耳の不自由な人のために, その病院は専門の手話通訳者を常駐させる.

(c)その病院は体の動きを指示するモニター画面を設備する.

(d)その病院は耳の不自由な人が受診しやすい環境を整備する。

(e)大学病院が聴覚障害者外来を開設するのは初めてである.

 

(a)Showa University Hospital in Tokyo's Sinagawa City establishes a outpatient service for the hearing impaired on March 3rd.

(b)The hospital stations specialists of sign language interpreter for a deaf person.

(c)The hospital equips the monitor to guide a deaf person.

(d)The hospital creates suitable environments for a deaf person.

(e)It is first case for university hospital to establish a outpatient service for the hearing impaired.

 

小文をつなげる

 

Showa University Hospital in Tokyo's Sinagawa City establishes a outpatient service for the hearing impaired on March 3rd. Moreover the hospital stations specialists of sign language interpreter for a deaf person and quips the monitor to guide a deaf person because the hospital creates suitable environments for a deaf person. It is first case for university hospital to establish a outpatient service for the hearing impaired.

 

添削

 

小文に分割する

 

(a)昭和大学病院(東京都品川区)は3月3日に聴覚障害者外来を開設する。

(b)耳の不自由な人のために, その病院は専門の手話通訳者を常駐させる.

(c)その病院は体の動きを指示するモニター画面を設備する.

(d)その病院は耳の不自由な人が受診しやすい環境を整備する。

(e)大学病院が聴覚障害者外来を開設するのは初めてである.

 

(a)Showa University Hospital in Tokyo's Sinagawa City establishes an outpatient service for the hearing impaired on March 3rd.

(b)The hospital stations sign language specialists of sign language interpreter for a deaf person.

(c)The hospital equips the outpatient service with a the monitor screen to guide a deaf person how to follow doctor’s instructions1.

(d)The hospital creates suitable an environments suitable to for a deaf person.

(e)It is the first case for a university hospital to establish an outpatient service for the hearing impaired.

 

小文をつなげる

 

Showa University Hospital in Tokyo's Sinagawa City establishes an outpatient service for the hearing impaired on March 3rd. Moreover, the hospital stations sign language specialists of sign language interpreter for a deaf person and quips the outpatient service2 with a the monitor screen to guide a deaf person how to follow doctor’s instructions. because tThe hospital wants to creates suitable an environments suitable for a deaf person3. It This is the first case for a university hospital to establish an outpatient service for the hearing impaired.

 

コメント

 

1.       「その病院は体の動きを指示するモニター画面を設備する」は更に小文に分割すれば、「その病院は聴覚障害者外来にモニター画面を設備する」、「モニター画面は患者にどのように医師の指示に従うか指示する」になります。小文分割は日本文の内容を英文の基本文型を使って表現する(考える)手段なので、いつも最小の単位の小文にまで分割する必要はありませんが、英文表現に困ったときには最小の小文を考えると英文表現がやさしくなります。

 

2.       an outpatient serviceは、ここではサービスというより、このようなサービスを提供する場所(クリニックの呼んでいる病院もあります)なのでthe hospital equips the outpatient service with a monitor screenとなります。

 

3.       聴覚障害者 には難聴の人も含まれるとおもうので、ここは正確にはthe hearing impairedまたはpeople with impaired hearing  です。

 

添削後の文章

 

Showa University Hospital in Tokyo's Sinagawa City establishes an outpatient service for the hearing impaired on March 3rd. Moreover, the hospital stations sign language specialists  and quips the outpatient service with a monitor screen to guide a deaf person how to follow doctor’s instructions. The hospital wants to create an environments suitable for a deaf person.  This is the first case for a university hospital to establish an outpatient service for the hearing impaired.

 

 

読者からの投稿 2(Kalo7 April 07

 

1.小文とその英訳

 

東京都品川区にある昭和大学病院は3月3日に聴覚障害者用の外来診療を開始する。

 

On March 3, Showa University Hospital is starting outpatient services available for people with impaired hearing.

 

その大学病院は常駐の手話通訳者を聴覚障害者に提供する。

 

The hospital will offer a full-time sign language interpreter to people with impaired hearing.

 

その大学病院はモニター画面を聴覚障害者に提供する。

 

The hospital will offer a monitor screen to people with impaired hearing.

 

そのモニター画面は、患者が診察の際にどのように体を動かせばいいのかを知るのに役立つ。

 

The monitor screen will help patients understand how they should move the body while seeing a doctor.

 

その大学病院は耳の不自由な人が受診しやすい環境整備を目指している。

 

The hospital is aiming to create a supportive environment for people with impaired hearing.

 

こういったサービスを行うのは昭和大学病院が国内で初めてである。

 

Showa University Hospital will be the first university hospital in Japan to start these services.

 

2.小文をつないだ文章

 

Showa University Hospital (Shinagawa, Tokyo) will be the first university hospital in Japan to start outpatient services available for people with impaired hearing. To create a supportive environment for these people, the hospital will offer a full-time sign language interpreter and a monitor screen to help patients understand how they should move their body while seeing a doctor. The hospital is starting these services on March 3.

 

添削

 

1.小文とその英訳

 

東京都品川区にある昭和大学病院は3月3日に聴覚障害者用の外来診療を開始する。

 

On March 3, Showa University Hospital is starting special outpatient services available for people with impaired hearing1.

 

その大学病院は常駐の手話通訳者を聴覚障害者に提供する。

 

The hospital will offer a full-time sign language interpreter to people with impaired hearing2.

 

その大学病院はモニター画面を聴覚障害者に提供する。

 

The hospital will offer a monitor screen to people with impaired hearing.

 

そのモニター画面は、患者が診察の際にどのように体を動かせばいいのかを知るのに役立つ。

 

The monitor screen will help patients understand how they should move their bodyies while seeing a doctor.

 

その大学病院は耳の不自由な人が受診しやすい環境整備を目指している。

 

The hospital is aiming to create an supportive environment supportive of for people with impaired hearing3.

 

こういったサービスを行うのは昭和大学病院が国内で初めてである。

 

Showa University Hospital will be the first university hospital in Japan to start these services.

 

2.小文をつないだ文章

 

Showa University Hospital (Shinagawa, Tokyo) will be the first university hospital in Japan to start special outpatient services available for people with impaired hearing. To create an supportive environment for supportive of these people, the hospital will offer a full-time sign language interpreter and also4 a monitor screen to help patients understand how they should move their bodyies while seeing a doctor. The hospital is starting these services on March 35.

 

コメント

 

1.       「東京都品川区にある昭和大学病院は3月3日に聴覚障害者用の外来診療を開始する。」にはいろいろな情報が入っていますが、英語の基本文型は S+V+O 「昭和大学病院は外来診療を始める。」ですね。 outpatient services available for people impaired hearingavailableは「聴覚障害者のために(特別な)」という意味を含めているのでしょうが、もっと直裁にspecial outpatient servicesとすると簡単です。 大きな病院では専門のサービスを受けるところをa clinicと呼ぶところが多いので、a special outpatient clinicとしてもよいです。

 

2.       Kaloさんは「専門の手話通訳者を常駐させるほか、体の動きを指示するモニター画面の設置など耳の不自由な人が受診しやすい環境を整備する。」を三つの小文に分割していますね。丁寧に分割しているので、日本文の情報の見落としがないですね。

 

3.       a supportive environment for these peoplean environment that is supportive of people with impaired hearingの省略形ですね。このような場合にa supportive environmentと形容詞を前につけると意味が曖昧になることがあります。元の形を残してan environment supportive of people with impaired hearingとするとよいでしょう。

 

4.       alsoを入れると手話通訳者とモニター画面の設置の二つが分かれてはっきりします。

 

5.       日本文の構成の順序を英文では変えて、最初の文をキーセンテンスにしているので内容がわかりやすくなりました。

 

添削後の文章

 

Showa University Hospital (Shinagawa, Tokyo) will be the first university hospital in Japan to start special outpatient services for people with impaired hearing. To create an environment supportive of these people, the hospital will offer a full-time sign language interpreter and also a monitor screen to help patients understand how they should move their bodies while seeing a doctor. The hospital is starting these services on March 3.

 

 

読者からの投稿 1(あすか、23 March 07

 

1.小文と英訳

 

昭和大学病院(東京・品川区)3月3日に新しく聴覚障害科を開設する。

 

Showa University School of Medicine, Shinagawa, Tokyo, has established a new department for the hearing impairment service on March 3.

 

専門の手話通訳者が常駐。

 

This hospital has a full time specialist in the sign language interpreter.

 

その他、体の動きを指示するモニター画面の設置。

 

Also, this hospital has some monitors that give some instructions to the motion of a human body.

 

耳の不自由な受診者の為の環境を整備している。

 

This hospital will be improved the environment for the patient with impaired hearing.

 

日本において大学病院が聴覚障害者外来を持つのは初めて。

 

Showa University School of Medicine is the first try to have outpatient service for the hearing impaired in all University hospitals in Japan.

 

2.小文をつないだ文章

 

Showa University School of Medicine, Shinagawa, Tokyo, has established a new department for the hearing impairment service on March 3. The hospital will be improved the environment for the patient with impaired hearing having a full time specialist in the sign language interpreter and monitors that give some instructions to the motion of a human body. Showa University School of Medicine is the first try to have outpatient service for the hearing impaired in all University hospitals in Japan.

 

添削

 

1.小文と英訳

 

昭和大学病院(東京・品川区)3月3日に新しく聴覚障害科を開設する。

 

Showa University School of Medicine Hospital, in Shinagawa Ward, Tokyo, will open a new outpatient clinic for those who have impaired has established a new department for the hearing impairment service on March 31.

 

専門の手話通訳者が常駐。

 

This hospital clinic will have has a full time specialist in the sign language interpreter.

 

その他、体の動きを指示するモニター画面の設置。

 

Also, this hospital clinic will have has some a monitors screen that will show give how a patient should move his some instructions to the motion of a human body2.

 

耳の不自由な受診者の為の環境を整備している。

 

This hospital clinic will be improved equipped with the environment for the patients with impaired hearing3.

 

日本において大学病院が聴覚障害者外来を持つのは初めて。

 

Showa University Hospital School of Medicine is will be the first try to have this kind of outpatient service for the people with hearing impaired hearing in all Uuniversity hospitals in Japan.

 

2.小文をつないだ文章

 

Showa University Hospital School of Medicine,in Shinagawa, Tokyo, will open has established a new department outpatient clinic for those who have impaired the hearing impairment service on March 3. The hospital clinic will be equipped with improved the environment for the patients with impaired hearing by placing having a full time specialist in the sign language interpreter and a monitors screen that will show how a patient should move his give some instructions to the motion of a human body. Showa University Hospital School of Medicine is will be the first try to have this kind of outpatient service for the those who have impaired hearing impaired in all Uuniversity hospitals in Japan.

 

コメント

 

1.       「昭和大学病院(東京・品川区)3月3日に聴覚障害者外来を開設する。」は英文で内容を表現するときに主語に「昭和大学病院」、動詞に「開設する」、目的語に「聴覚障害者外来」を選んでS+V+Oという基本構文が使えそうですね。あすかさんも「昭和大学病院(東京・品川区)3月3日に新しく聴覚障害科を開設する。」という小文にしています。「聴覚障害者外来」は聴覚障害者が診察を受けるために便利な外来患者ようのクリニック(病院の一角の特別な施設)というもので、聴覚障害の診察・診療のためのクリニックではありません。元の文章を省略して短い問題を作ったので、ここのところがわかりにくかったようです。

 

すると元の文は「聴覚障害者外来」を説明するために二つの小文に分割して考えたほうがやさしいでしょう。「昭和大学病院(東京・品川区)3月3日に新しい外来クリニックを開く。」、「このクリニックは聴覚障害を持つ患者のためのものである。」

 

2.       一般にコンピュータに接続した映像装置をモニターと言っていますね。モニターは元来あるものを観察してそのものの情報を送るものなので、ここではa monitor screenと表現して、このモニター自体にに映像が出る、ということを明確にするとよいでしょう。この外来クリニックでは聴覚障害のある患者に医者が、「さあ、血圧を測るので腕を出してください」というような指図をモニター画面に映像で表示するようです。添削のようにすると、この内容がはっきりするでしょう。

 

3.       「専門の手話通訳者を常駐させるほか、体の動きを指示するモニター画面の設置など耳の不自由な人が受診しやすい環境を整備する。」をあすかさんは三つの小文に分割していますね。そして、英文の小文をつなげるときには最後の部分、「耳の不自由な受診者の為の環境を整備している。」を主文にして、手話通訳者、モニター画面のことは、従属文にしていますね。

 

添削後の文章

 

Showa University Hospital in Shinagawa, Tokyo, will open a new outpatient clinic for those who have impaired hearing on March 3. The clinic will be equipped with the environment for patients with impaired hearing by placing a full time specialist in sign language and a monitor screen that will show how a patient should move his body. Showa University Hospital will be the first to have this kind of outpatient service for those who have impaired hearing in all university hospitals in Japan.

 

 

練習問題 8

 

福島県郡山市の布引高原で、風力発電では国内最大出力の風力発電所が営業運転を始めた。支柱と羽根を合わせると最大で高さ約100メートルの発電機33基が、会津磐梯山や猪苗代湖を望む高原に立ち並ぶ。

 

読者からの投稿 3(Yoshi, 20 August 09

 

(1) 練習問題を日本の小文に分解する。

 

a.福島県郡山市の布引高原で、風力発電では国内最大出力の風力発電所が営業運転を始めた。

 

b.支柱と羽根を合わせると最大で高さ約100メートルの発電機33基が、会津磐梯山や猪苗代湖を望む高原に立ち並ぶ。

 

(2) 日本語の小文の内容を英語の小文で表現する。

 

aWind power plants of maximum output in domestic as wind generator has started operation in Hubiki high plains Koriyama Hukushima.

 

b33 electric generators which are together the brace and feathers up to 100 meter  high are the plains overlooking Aizubandai mountain and Inawashiro lake.

 

(3)英文の小文を簡単につないで文章にする。

 

Wind power plants of maximum output in domestic as wind generator has started operation in Hubiki high plains Koriyama Hukushima.  33 electiric generators which are torether the brae and feathers up to 100 meter high are the plains overlooking Aizubandai mountatin and Inawashiro lake.

 

添削

 

(1) 練習問題を日本の小文に分解する。

 

a.福島県郡山市の布引高原で、風力発電では国内最大出力の風力発電所が営業運転を始めた。

 

b.支柱と羽根を合わせると最大で高さ約100メートルの発電機33基が、会津磐梯山や猪苗代湖を望む高原に立ち並ぶ。

 

(2) 日本語の小文の内容を英語の小文で表現する。

 

aWind power plants of maximum output in domestic as wind generator has started operation in Hubiki high plains Koriyama Hukushima.

 

b33 electric generators which are together the brace and feathers up to 100 meter  high are the plains overlooking Aizubandai mountain and Inawashiro lake.

 

(3)英文の小文を簡単につないで文章にする。

 

A Wwind power plants with the of maximum output in Japan domestic as wind generator has started its operation in the Hubiki hHigh pPlains in the City of Koriyama, Hukushima Prefecture.  A total of 33 wind mills, each of which is as high as electiric generators which are torether the brae and feathers up to 100 meters1, high are standing on the plains overlooking Mt. Aizubandai mountatin and Lake Inawashiro lake.

 

コメント

 

英文の内容の概略はわかりますが、わからないところがあります。

 

1.       既に風車と言ってあるので、このような簡単な説明でわかるでしょう。

 

添削後の文章

 

A wind power plant with the maximum output in Japan has started its operation in the Hubiki High Plains in the City of Koriyama, Hukushima Prefecture. A total of 33 wind mills, each of which is as high as 100 meters, are standing on the plains overlooking Mt. Aizubandai and Lake Inawashiro.

 

 

読者からの投稿 2(散歩人、11 May 07

 

小文に分割する

 

(a)福島県郡山市の布引高原で, 電源開発(J-Power)は風力発電所の営業運

転を始めた.

(b)その発電所が産出する電力は風力発電としては国内最大である.

(c)発電機の大きさは支柱と羽根を合わせると最大で高さ約100メートルである.

(d)会津磐梯山や猪苗代湖を望む高原に発電機が33基ある.

 

(a)At Unobiki Height in Fukushima's Koriyama City, J-Power started commercial operation of a wind plant.

(b)The energy output the plant generates is the most amount ofelectrical energy in the wind plant in Japan.

(c)The height of the wind power generators is about 100 meters including both the pillar and the windmill blade of the generator.

(d)There are 33 wind plants on the height facing the Aizu-Bandaisan and the Inawashiro-ko.

 

小文をつなぐ

 

At Unobiki Height in Fukushima's Koriyama City, J-Power started commercial operation of a wind plant whose energy output was the most amount of electrical energy in the wind plant in Japan. There are 33 wind plants whose height was about 100 meters including both the pillar and the windmill blade of the generator on the plateau facing the Aizu-Bandaisan and the Inawashiro-ko.

 

添削

 

(a)福島県郡山市の布引高原で, 電源開発(J-Power)は風力発電所の営業運

転を始めた.

(b)その発電所が産出する電力は風力発電としては国内最大である.

(c)発電機の大きさは支柱と羽根を合わせると最大で高さ約100メートルである.

(d)会津磐梯山や猪苗代湖を望む高原に発電機が33基ある.

 

(a)At Unobiki Heights in Fukushima's Koriyama City, J-Power started a commercial operation of a wind power electric generation1 plant.

(b)The energy output the plant generates is the most largest amount of electrical energy among in the wind power plants in Japan2.

(c)The height of the each windmill power generators  is about 100 meters including both the pillar and the windmill blade of the generator.

(d)There are 33 windmills plants3 on the height Uobuki Heights facing the Mt. Aizu-Bandaisan and the Lake Inawashiro-ko.

 

小文をつなぐ

 

At Unobiki Heights in Fukushima's Koriyama City, J-Power started a commercial operation of a wind power electric generation plant whose energy output was the most largest among amount of electrical energy in the wind power plants in Japan. There are 33 windmills plants whose height was is about 100 meters including both the pillar and the windmill blade of the generator on the plateau facing the Mt. Aizu-Bandaisan and the Lake Inawashiro-ko.

 

コメント

 

1.       風力発電所a wind power electric generation plantと明確にするのがよいでしょう。散歩人ささんはこの発電所が電源開発のものだと見つけて、J Powerを主語にしていますね。J-Powerとハイフォンを入れたのはJ Powerとすると英文の中でJがどこに続くのかわからなくなるのを防ぐという配慮でしょう。

 

2.       「その発電所が産出する電力は風力発電としては国内最大である」は「その発電所は日本の風力発電所の中で最大の電力を産出する」と言い換えたほうがわかりやすくなります。

 

3.       33基風車が一つの風力発電所をを構成するのでa wind planta windmillの区別がわかるようにします。

 

添削後の文章

 

At Unobiki Heights in Fukushima's Koriyama City, J-Power started a commercial operation of a wind power electric generation plant whose energy output was the largest among the wind power plants in Japan. There are 33 windmills whose height is about 100 meters including both the pillar and the windmill blade of the generator on the plateau facing Mt. Aizu-Bandaisan and Lake Inawashiro-ko.

 

 

読者からの投稿 1(あすか、28 March 07

 

1.小文と英訳

 

福島県郡山市の布引高原にある風力発電所が国内最大出力の営業運転を始めた。

 

A wind power farm in Mt. Nunobiki in Koriyama City, Fukushima prefecture started to operate the most powerful wind energy in Japan.

 

発電機の高さは支柱と羽根を合わせると最大で高さ約100メートルです。

 

The total height of the wind turbine is approximately 100 meters from the tower base to the tip of the rotor.

 

布引高原に並び立つ33基の風力発電機から会津磐梯山や猪苗代湖の景色が望まれる。

 

The 33 wind turbines stand in a line of Mt. Nunobiki that commands a view of Lake Inawashiro-ko and Mt.Bandai-san.

 

2.小文をつないだ文章

 

A wind power farm in Mt.Nunobiki in Koriyama City, Fukushima prefecture started to operate the most powerful wind energy in Japan. The 33 wind turbines with approximately 100 meters tower from the base to the tip of the rotor which stand in a line on Mt. Nunobiki, command a view of Lake Inawashiro-ko and Mt.Bandai-san.

 

添削

 

1.小文と英訳

 

福島県郡山市の布引高原にある風力発電所が国内最大出力の営業運転を始めた。

 

A wind power farm electric generating station at in Mt. Nunobiki Plateau in Koriyama City, Fukushima pPrefecture started to operate generate the most powerful wind energy in Japan1.

 

発電機の高さは支柱と羽根を合わせると最大で高さ約100メートルです。

 

The total height of the wind turbine is approximately 100 meters from the base of a tower base to the tip of the a rotor2.

 

布引高原に並び立つ33基の風力発電機から会津磐梯山や猪苗代湖の景色が望まれる。

 

The 33Those thirty-three wind turbines stand in a line of on Mt. Nunobiki Plateau that commands a view of Lake Inawashiro-ko and Mt. Bandai-san3.

 

2.小文をつないだ文章

 

A wind power farm electric generating station at in Mt.Nunobiki Plateau in Koriyama City, Fukushima pPrefecture started to operate generate the most powerful wind energy in Japan. The The power station’s thirty-three 33 wind turbines4 ,with approximately 100 meters in hight tower from the base to the tip of the a rotor, which stand in a line on Mt. Nunobiki Plateau, commanding a view of 5 Lake Inawashiro-ko and Mt.Bandai-san.

 

コメント

 

1.       「福島県郡山市の布引高原で、風力発電では国内最大出力の風力発電所が営業運転を始めた。」の要旨は「風力発電所が(営業)運転を始めた。」ですね。発電所はa power station, a power plant, an electric power station, an electric power generating stationなど、いろいろな表現があります。A power station begun its operation.が一番簡単な表現です。ここで「営業運転」とあるのはすでに「試験運転」はしていたのでしょう。このことを強調するにはA wind power station begun its commercial operation.とします。

 

つぎに「風力発電では国内最大出力の」という内容をどのように表現して文に入れるか考えます。通常、このような連体形修飾節の内容は関係代名詞や独立の文で表現しますが、「〜で最大の〜」というような修飾節の時にはもっと簡単な表現方法があります。ここでは「日本で最大の〜」と表現できます。次に風力発電所と来るので、「最大の」は出力が最大だとわかります。Japan’s largest wind power electric generating station has begun its commercial operation at Nunobiki Plateau in Koriyama City, Gunma Prefecture.という表現ができます。

 

あすかさんは「福島県郡山市の布引高原にある風力発電所が国内最大の風力エネルギーの出力を開始した。」と言い換えていますね。ここでoperate the most powerful wind energy in Japanとはつながりません。started to commercially operate the most powerful wind energy generation plant in Japanとするとoperateが使えます。

 

2.       「支柱と羽根を合わせると最大で高さ約100メートルの発電機33基が、会津磐梯山や猪苗代湖を望む高原に立ち並ぶ。」をあすかさんは二つの小文に分解していますね。もう一つ、「この発電所を33基の発電機を持っている。」を入れるとよいでしょう。The power station has thirty-three wind turbines. こうすると、The power station has thirty-three wind turbines, each of which has the total height of approximately 100 meters from the base of a tower to the tip of a rotor.と表現できます。

 

3.       Those thirty-three wind turbines stand in a line on Nunobiki Plateau that commands a view of Lake Inawashiro-ko and Mt. Bandai-san.は「布引高原には33基の風力発電機が並び立ち、ここから〈布引高原〉会津磐梯山や猪苗代湖の景色が望まれる。」という意味ですね。commands a view of ~という表現が生きています。

 

4.       「発電所は33基の発電機を持っている」ということをここで示しました。こうしないと発電所と33基の発電機の関係が曖昧になります。

 

5.       ここではThe wind turbines command a view of ~.の意味になります。「発電機から(のある場所)〜が一望できる。」となり、日本文と同じような表現になります。

 

添削後の文章

 

A wind power electric generating station at Nunobiki Plateau in Koriyama City, Fukushima Prefecture started to generate the most powerful wind energy in Japan. The power station’s thirty-three wind turbines, approximately 100 meters in height from the base to the tip of a rotor, stand in a line on Nunobiki Plateau commanding a view of Lake Inawashiro-ko and Mt.Bandai-san.

 

 

練習問題 9

 

イギリス人の友達から、イギリスでは雇用条件に年齢制限を書くことは違法であると聞きました。日本はどうして、雇用条件の中に当然のように年齢制限が書かれているのでしょう。40を過ぎて再就職を探す私にとっては、本当に仕事を探すのは至難の業です。私は医療従事者として資格も10数年の経験も持っているのに、年齢で差別されるのはとても残念です。

 

読者からの投稿 3(mxtomi, 21 Aug 09

 

(1) 練習問題を日本の小文に分解する。

 

1.            イギリス人の友達から、イギリスでは雇用条件に年齢制限を書くことは違法であると聞きました。

2.            日本はどうして、雇用条件の中に当然のように年齢制限が書かれているのでしょう。

3.            40を過ぎて再就職を探す私にとっては、本当に仕事を探すのは至難の業です。

4.            私は医療従事者として資格も10数年の経験を持っている。

5.            年齢で差別されるのはとても残念です。

 

(2) 日本語の小文の内容を英語の小文で表現する。

 

1.            I’ve heard from England friend that it is illegal to write age discrimination as a condition of employment in England.

2.            Why is there the age discrimination as the condition of employment as usual in Japan?

3.            I am over 40 years old so it is very difficult to look for a job again.

4.            I’ve engaged in health care for 10 years.

5.            It’s very regrettable to discriminate the age.

 

(3) 英語の小文を簡単につないで文章にする。

 

I’ve heard from England friends that it is illegal to write age discrimination as a condition of employment in England.  Why is there the age discrimination as the condition of employment as usual in Japan?  I am over 40 years old so it is very difficult to look for a job again.  Although I’ve engaged in health care for 10 years, it is very regrettable to discriminate the age.

  

添削

 

1.            イギリス人の友達から、イギリスでは雇用条件に年齢制限を書くことは違法であると聞きました。

2.            日本はどうして、雇用条件の中に当然のように年齢制限が書かれているのでしょう。

3.            40を過ぎて再就職を探す私にとっては、本当に仕事を探すのは至難の業です。

4.            私は医療従事者として資格も10数年の経験を持っている。

5.            年齢で差別されるのはとても残念です。

 

(2) 日本語の小文の内容を英語の小文で表現する。

 

1.            I’ve heard from England friend that it is illegal to write age discrimination as a condition of employment in England.

2.            Why is there the age discrimination as the condition of employment as usual in Japan?

3.            I am over 40 years old so it is very difficult to look for a job again.

4.            I’ve engaged in health care for 10 years.

5.            It’s very regrettable to discriminate the age.

 

(3) 英語の小文を簡単につないで文章にする。

 

I’ve heard from an England friends1 that it is illegal to include write an age restriction discrimination as a condition for of employment in England. Why do we see  there the an age restriction2 discrimination for as the condition of employment so often as usual in Japan?  I am over 40 years old, so it is very difficult to look for a job again.  Al even though I’ve worked engaged in health care services for 10 years., I believe that it is very regrettable to see the discriminate by the age in Japan.

  

コメント

 

内容の総てがわかります。

 

1.            複数の友達から聞いたかもしれませんが、人数が問題ではなく内容が問題なら、一人の友達から聞いた、だけでよいでしょう。

 

2.            age discrimination as a condition for employmentage restriction as a condition for employmentがよいでしょう。discriminationは一般的に「差別」という意味で使われるので「年齢による差別」を就職の条件にする、というと少し変に感じます。

 

添削後の文章

 

I’ve heard from an England friend that it is illegal to include an age restriction as a condition for employment in England. Why do we see an age restriction for the condition of employment so often in Japan? I am over 40 years old, so it is very difficult to look for a job again even though I’ve worked in health care services for 10 years. I believe that it is very regrettable to see the discriminate by age in Japan.

 

 

読者からの投稿 2(散歩人、12 May 07

 

小文に分解する

 

(a)イギリス人の友人が私に何かいいました.

(b)雇用条件に年齢制限書くことは違法である.

(c)私は日本では通常, 雇用条件に年齢制限が書かれているのか理解できません.

(d)私は40歳になった.

(e)私は再就職先を探しています.

(f)仕事を探すことは本当に難しいです.

(g)私は医療従事者の資格を持っています.

(h)私は10数年の実務経験を持っています.

(i)私は年齢を理由に採用されないことがとても残念です.

 

(a) My British friend told me something.

(b) Writing an age restriction in a condition of employment is against the law.

(c) I cannot understand why an age restriction is usually written in a condition of employment in Japan.

(d) I turned 40 years old.

(e) I seek reemployment.

(f) It is very hard to seek a job.

(g) I have the medical staff qualification.

(h) I have worked in the medical agencies for the last dozen years.

(i) It is a real pity that an age restriction rejects my application.

 

小文をつなぐ

 

My British friend told me that writing an age restriction in a condition of employment is against the law. I cannot understand why an age restriction is usually written in a condition of employment in Japan. I find it very hard to seek reemployment after I turned 40 years old. But I have the medical staff qualification and, moreover, I have worked in the medical agencies for the last dozen years. It is a real pity that an age restriction rejects my application.

 

添削

 

小文に分解する

 

(a)イギリス人の友人が私に何かいいました.

(b)雇用条件に年齢制限書くことは違法である.

(c)私は日本では通常, 雇用条件に年齢制限が書かれているのか理解できません.

(d)私は40歳になった.

(e)私は再就職先を探しています.

(f)仕事を探すことは本当に難しいです.

(g)私は医療従事者の資格を持っています.

(h)私は10数年の実務経験を持っています.

(i)私は年齢を理由に採用されないことがとても残念です.

 

(a) My British friend told me something.

(b) Writing an age restriction in a condition of for employment is against the law in the United Kingdom.

(c) I cannot understand why an age restriction is usually written in for a condition of employment in Japan.

(d) I turned became 40 years old.

(e) I seek reemployment.

(f) It is very hard to seek a job.

(g) I have the a certificate for a health professional medical staff qualification1.

(h) I have worked in the health institutions medical agencies for more than ten the last dozen years.

(i) I am really annoyed2 that my application is rejected just because of my age It is a real pity that an age restriction rejects my application.

 

小文をつなぐ

 

My British friend told me that writing an age restriction in a condition of for employment is against the law in the United Kingdom. I cannot understand why an age restriction is usually written in a condition of for employment in Japan. I find found it very hard to seek find reemployment after I had passed 40 years old. But I have the a certificate for a health professional medical staff qualification and, moreover, I have worked in health institutions the medical agencies for more than ten the last dozen years. I am really annoyed It is a real pity that my application is an age restriction rejectsed because of my age application.

 

コメント

 

1.       「医療従事者として資格」とあるので具体的にどんな資格と仕事をしたか明らかでありません。資格はある種の認定書を持っているのでしょう。

 

2.       「とても残念です」とあだやかな言い方ですが、実際は怒っているでしょうからI am really annoyedにしました。

 

添削後の文章

 

My British friend told me that writing an age restriction in a condition for employment is against the law in the United Kingdom. I cannot understand why an age restriction is usually written in a condition for employment in Japan. I found it very hard to find reemployment after I had passed 40 years old. I have a certificate for a health professional and, moreover, I have worked in health institutions for more than ten years. I am really annoyed that my application is rejected because of my age .

 

 

読者からの投稿 1(あすか、20 March 07

 

1.小文と英訳

 

イギリス人の友達から、聞きました。

 

I heard from my British friend.

 

イギリスでは雇用条件に年齢制限を書き加えることは違法である。

 

It is illegal to add an age limit on the conditions of employment in the UK.

 

日本はどうして、雇用条件の中に当然のように年齢制限が書かれているのでしょう。

 

I am wondering why the employment law in Japan allows to put such an age discrimination of employments.

 

40を過ぎて再就職を探す

 

I am over 40 and looking for an another job.

 

私にとっては、本当に仕事を探すのは至難の業です。

 

It is very hard to find a job for me.

 

私は医療従事者として資格もあり、10数年の経験も持っている。

 

I have a qualification with medical staff and medical experience over 10 years.

 

年齢で差別されるのはとても残念です。

 

I am very disappointed to be discriminated for such an age limit.

 

2.小文をつないだ文章

 

I heard from my British friend that it is illegal to add an age limit on the conditions of employment in the UK. I am wondering why the employment law in Japan allows to put such an age discrimination of employments. Finding another job is very difficult to the people who are over the age of 40.

 

I am very disappointed to be discriminated for such an age limit despite of having a qualification with medical staff and medical experience over 10 years.

 

添削

 

1.            小文と英訳

 

イギリス人の友達から、聞きました。

 

I heard from my British friend.

 

イギリスでは雇用条件に年齢制限を書き加えることは違法である。

 

It is illegal to add an age limit on to the conditions of employment in the UK1.

 

日本はどうして、雇用条件の中に当然のように年齢制限が書かれているのでしょう。

 

I am wondering why the employment law in Japan allows to put such an age discrimination of for employments2.

 

40を過ぎて再就職を探す

 

I am over 40 and looking for an another a job.

 

私にとっては、本当に仕事を探すのは至難の業です。

 

It is very hard to find a job for me3.

 

私は医療従事者として資格もあり、10数年の経験も持っている。

 

I have a qualification with for a health care professional medical staff and the medical experience of over 10 years.

 

年齢で差別されるのはとても残念です。

 

I am very disappointed to be discriminated for because of my such an age limit4.

 

2.小文をつないだ文章

 

I heard from my British friend that it is illegal to add an age limit on to the conditions of employment in the UK. I am wondering why the employment law in Japan allows to put such an age discrimination of for employments. Finding another job is very difficult for to the people who are over the age of 40.

 

I am in my forties and I am very disappointed to be discriminated for because of my such an age limit despite of5 having a qualification with for a health care professional medical staff and the experience of medical experience over 10 years.

 

コメント

 

1.            「イギリス人の友達から、イギリスでは雇用条件に年齢制限を書くことは違法であると聞きました。」は「Aから聞きました。Aが言っていました。、Aによると、など」他人から聞いた、ということと、聞いた内容、の二つに分けられますね。あすかさんはI heard from my British friend that ~.という表現を使っています。My British friend told me that ~.と能動態でも表現できます。聞いた内容は現在でも正しいことなのでthat節の中は現在形でよいです。

 

「日本はどうして、雇用条件の中に当然のように年齢制限が書かれているのでしょう。」は小文分割が少し難しいですね。英文の主語を何にするか迷います。あすかさんは「どうして日本の雇用法は〜することを許可しているのか」、「わたしは次のことを不思議におもう」と二つに分けています。日本文の「日本では」を「日本の雇用法は」として主語に使っています。

 

2.            「日本では〜だ。」というような内容の時は「われわれは日本で〜する。」と「われわれ」一般を主語にすることも出来ます。「われわれは日本でどうして(年齢が雇用条件の一つとなっていることを)よく見かけるのか?」と言い換えて、Why do we often see ~ in Japan?と表現します。そして、~ のところに名詞句または名詞節を入れます。ここでは名詞句age as a condition for employmentを入れると、Why do we often see age as a condition for employment in Japan?と表現できます。

 

3.            40を過ぎて再就職を探す私にとっては、本当に仕事を探すのは至難の業です。」の下線部分は日本文でよく使う連体形修飾節ですね。これはあすかさんのように独立した小文に分解できます。「わたしは40台です。わたしは(再就職の)仕事を探しています。」この再就職という内容をはっきりするためには「わたしはもう一度仕事にもどる努力をしています。」と言い換えてI am in my forties and trying to go back to work again.と表現してもよいでしょう。

 

4.            discriminateは能動態の時と受動態の時と前置詞が違います。He is good at discriminating between good coffee and bad coffee.かれは良いコーヒーと悪いコーヒーの違いがよくわかる。いわゆる「違いのわかる男」です。The law discriminates against women. この法律は女性を差別する。I am discriminated because of my nationality. わたしは国籍で差別されている。

 

5.            小文をdespite of ~という前置詞でつないで因果関係を明確にしていますね。

 

添削後の文章

 

I heard from my British friend that it is illegal to add an age limit to the conditions of employment in the UK. I am wondering why the employment law in Japan allows to put such an age discrimination for employment. Finding another job is very difficult for people who are over the age of 40.

 

I am in my forties and very disappointed to be discriminated because of my age despite of having a qualification for a health care professional and the experience of over 10 years.

 

練習問題 10

 

徳島県内では大型家電量販店が相次いで進出し、商戦が一層激化する様相となっている。量販店同士が安売り合戦を続ける一方で、「街の電器屋さん」と親しまれてきた個人経営の電器店も生き残りをかけて、顧客への丁寧なサービスや営業努力で対抗する姿勢を強めている。

 

読者からの投稿 3(Yoshi, 26 August 09

 

練習問題を日本の小文に分解する。

 

  1.徳島県内では大型家電量販店が相次いで進出している。

  2.商戦が一層化する様相となっている。

  3.量販店同士が安売り合戦を続ける。

   「街の電気屋さん」と親しまれてきた個人経営の電気店も生き残りをかけて、顧客への丁寧なサービスや営業力で抵抗する姿勢を強めている。

  

  日本語の小文の内容を英語の小文で表現する。

 

  1.Major appliance stores are consistently foraying in Tokushima prefecture.

  2.A business competition shows a sign of further acceleration.

  3.The major appliance stores each other are continuing a bargain competition.

  4.own appliances which are intimacy with us are also strengthening to take a stance of resistance by providing courteous service for customers and marketing efforts to survive

   

  英語の小文を簡単につないで文章にする。

 

Major appliance stores are consistently foraying in Tokushima prefecture and a business competition shows a sign of further acceleration. While the major appliance stores each other are continuing a bargain competition, own appliances which are intimacy with us are also strengthening to take a stance of resistance by providing courteous service for customers and marketing efforts to survive

 

添削

 

練習問題を日本の小文に分解する。

 

  1.徳島県内では大型家電量販店が相次いで進出している。

  2.商戦が一層化する様相となっている。

  3.量販店同士が安売り合戦を続ける。

  「街の電気屋さん」と親しまれてきた個人経営の電気店も生き残りをかけて、顧客への丁寧なサービスや営業力で抵抗する姿勢を強めている。

  

  日本語の小文の内容を英語の小文で表現する。

 

  1.Major appliance stores are consistently foraying in Tokushima prefecture.

  2.A business competition shows a sign of further acceleration.

  3.The major appliance stores each other are continuing a bargain competition.

  4.own appliances which are intimacy with us are also strengthening to take a stance of resistance by providing courteous service for customers and marketing efforts to survive

   

  英語の小文を簡単につないで文章にする。

 

Major home appliance stores companies1 are opening new stores one after another consistently foraying in Tokushima pPrefecture and a business competition in the retail home appliance market shows a sign of further acceleration. While the major appliance stores companies each other are continuing a bargain competition, small privately-owned home appliances stores which have an are intimate intimacy relationship with us local residents are also strengthening their efforts to fight back large stores for their survival2 take a stance of resistance by providing courteous services to for their customers and marketing efforts to survive.

 

コメント

 

英文の内容の概略はわかりますが、わからないところがあります。

 

1.       大型チェーン店をcompaniesとして、その新しい店舗をstoresとするとわかりやすいでしょう。

 

2.       日本文には「抵抗する姿勢を強めている」とありますが、直訳しても、その表現が英語にあるかどうかわかりません。このような時は日本文の内容を取ってthey are fighting backとするとよいでしょう。

 

添削後の文章

 

Major home appliance companies are opening new stores one after another in Tokushima Prefecture and business competition in the retail home appliance market shows a sign of further acceleration. While the major appliance companies are continuing a bargain competition, small privately-owned home appliance stores which have an intimate  relationship with local residents are also strengthening their efforts to fight back large stores for their survival by providing courteous services to their customers .

 

 

読者からの投稿 2(散歩人、15 May 07

 

小文に分解する

 

(a) 徳島県で,大型家電量販店の数が増加している.

(b) 商戦が以前より激しくなってきている.

(c) 量販店は他の量販店との価格競争に直面している.

(d) 地元の人は個人経営の電器店を『街の電器屋さん』として親しんでいる.

(e) その電器店は倒産しないように努力している.

(f) その電器店は顧客への丁寧なサービスや営業力を強調している.

 

(a) The number of general merchandising stores has been increasing in Tokushima Prefecture.

(b) The business competition between general merchandising stores has been harder then before.

(c) The stores are facing the stiff competition with others.

(d) The local residents get friendly with an private electronics store as "The local electronics store".

(e) The store makes an effort not to go out of business.

(f) The store emphasizes its courteous service and business activities for customers.

 

小文をつなぐ

 

Because the number of general merchandising stores has been increasing in Tokushima Prefecture, a business competition between general merchandising stores has been harder then before and makes stores face the stiff competition with others. An private electronics store with which the local residents get friendly as "The local electronics store" makes an effort not to go out of business and emphasizes its courteous service and business activities for customers.

 

添削

 

小文に分解する

 

(a) 徳島県で,大型家電量販店の数が増加している.

(b) 商戦が以前より激しくなってきている.

(c) 量販店は他の量販店との価格競争に直面している.

(d) 地元の人は個人経営の電器店を『街の電器屋さん』として親しんでいる.

(e) その電器店は倒産しないように努力している.

(f) その電器店は顧客への丁寧なサービスや営業力を強調している.

 

(a) The number of mass home electric and electronics appliance general merchandising stores has been increasing in Tokushima Prefecture.

(b) The business competition between among those general merchandising stores has is getting been harder and harder then before.

(c) The stores are facing the stiff competition with others.

(d) The local residents are familiar get friendly with an small private home appliance electronics store know them  as "Tthe ocal electronics stores".

(e) The Those small stores makes extra an efforts not to go out of business.

(f) TheThose small stores emphasizes their its courteous and personalized services and business activities for to their customers.

 

小文をつなぐ

 

Because the number of mass home electric and electronic appliance general merchandising stores1 has been increasing in Tokushima Prefecture, a business competition between among them general merchandising stores has been is getting harder and harder2 then before and makes stores face the stiff competition with others3. Small An private mom and pop home appliance electronics stores4 with which the local residents are familiar with and know get friendly as "Tthe local electronics stores" are makesing an extra efforts not to go out of to stay in business5 and are emphasizesing their its courteous and personalized services and business activities for to their customers.

 

コメント

 

1.       大型家電量販店とあるので添削のようにするとよいでしょう。私の住むエドモントン市でも状況は似ています。冬はマイナス20度は普通なので、大型家電量販店は暖かい店内に入っていろいろな種類の製品を一度に見て回れるで便利です。「街の電気店」はオーディオ専門店、コンピュータ専門店、室内照明店などに限られています。

 

2.       このような時はis getting harder and harderとすると現在の状況がよくわかります。

 

3.       小文をつなぐときには内容が重複するので省略できます。

 

4.       個人経営の小さな店にはa mom and pop storeという表現がありますが、a small home appliance storeと一般的に表現してもよいです。

 

5.       not to go out of businessstay in businessとは同じような内容ですが、肯定形で表現するとわかりやすくなります。

 

添削後の文章

 

Because the number of mass home electric and electronic appliance has been increasing in Tokushima Prefecture, business competition among them is getting harder and harder. Small  mom and pop home appliance stores which the local residents are familiar with and know as "the local electronics stores" are making extra efforts to stay in business and are emphasizing their courteous and personalized services to their customers.

 

 

読者からの投稿 1(あすか、26 March 07

 

1.小文と英訳

 

徳島県内では大型家電量販店が相次いで進出している。

 

Volume home electronics retailers is advancing one after another in Tokushima, Japan.

 

商戦が一層激化する様相となっている。

 

The sales battle in mass home electronics retailers look more and more heated.

 

量販店同士が安売り合戦を続ける

 

The retailers are scrambling at low prices to get more customers with each other in the same trade.

 

「街の電器屋さん」と親しまれている個人経営の電器店

 

The electric appliance stores under the private management which are used as household streets stores by residents in the area.

 

個人経営の電器店も又、生き残りをかけて、顧客への丁寧なサービスや営業努力で対抗する姿勢を強めている。

 

Also, the electric appliance stores under the private management will sharpen their stance with courteous service and marketing efforts to their customers competing with volume home electronics retailers to survive in the electric appliance market.

 

2.小文をつないだ文章

 

As the volume home electronics retailers is advancing one after another, the sales battle among them look more and more heated in Tokushima, Japan. The volume home electronics retailers are scrambling at low prices to get more customers with each other in the same trade. On the other hand, the electric appliance stores under the private management which are used as household street stores by residents in that area, will sharpen their stance with courteous service and marketing efforts to their customers competing with volume home electronics retailers to survive in the electric appliance market.

 

添削

 

1.小文と英訳

 

徳島県内では大型家電量販店が相次いで進出している。

 

Volume Large mass home electric and electronics appliance retailers is are opening advancing one after another in Tokushima Prefecture, Japan1.

 

商戦が一層激化する様相となっている。

 

The sales battle in among the mass home appliance electronics retailers look is getting more and more heated2.

 

量販店同士が安売り合戦を続ける

 

The retailers are scrambling at low prices to get more for customers by setting attractive prices for their products with each other in the same trade3.

 

「街の電器屋さん」と親しまれている個人経営の電器店

 

The Mom and pop electric appliance stores catering for local customersunder the private management which are used as household streets stores by residents in the area4.

 

個人経営の電器店も又、生き残りをかけて、顧客への丁寧なサービスや営業努力で対抗する姿勢を強めている。

 

Also, the mom and pop electric appliance stores under the private management will sharpen are trying hard to survive in the electric appliance market by providing their stance with courteous service and personalized marketing efforts to their customers to compete ing against with volume large mass home appliance electronics retailers to survive in the electric appliance market5.

 

2.小文をつないだ文章

 

As the large mass volume home electric and electronics appliance retailers are opening is advancing one after another, the sales battle among them look is getting more and more heated in Tokushima Prefecture, Japan. The large mass volume home electronics appliance retailers are scrambling for customers by setting attractive at low prices to get more customers with each other in the same trade. On the other hand, mom and pop home the electric appliance stores for local under the private management which are used as household street stores by residents in that area, are trying hard to survive in the home appliance market by providing will sharpen their stance with courteous service and personalized marketing efforts to their customers  competing against with large mass volume home appliance electronics retailers to survive in the electric appliance market6.

 

コメント

 

1.       「徳島県内では大型家電量販店が相次いで進出し、商戦が一層激化する様相となっている。」はあすかさんのように二つの小文に分割するのが自然ですね。「進出する」はopen店を開く、でよいでしょう。「大型家電量販店」には店舗が大きい、同一製品を大量に売ることで値段を下げる、という二つの要素があります。a large mass home electric and electronic appliance storeと表現できます。volume home appliance storeで二つ目の要素が入りますね。まあ、同一製品の大量販売をするためには店舗も大きい必要があるので、a volume home appliance storeでもよいでしょうが、添削では上記のようにしておきました。この言葉が再度文章中に使われるときはa large mass home appliance storeと省略してよいでしょう。

 

2.       「量販店同士が安売り合戦を続ける一方で、街の電器屋さんと親しまれてきた個人経営の電器店も生き残りをかけて、顧客への丁寧なサービスや営業努力で対抗する姿勢を強めている。」をあすかさんは三つの小文に分解していますね。2番目は名詞句になっています。scrambleIf a number of people scramble for something, they compete energetically with each other for it.という意味があります(Collins COBUILD)。この用法に従うと添削のような文型になります。

 

3.       これは「街の電気屋さん」の説明ですね。ここでいう「個人経営」は「家族だけで店をきりもりしている」ということでしょう。a street storeというと道路に品物を置いて売っている店、ということになります。北米ではa mom and pop store (a mother and father store)という言葉があるので使って見ました。a small corner home appliance storeといってもよいでしょう。streetではなくて (street) cornerというところが面白いですね。

 

4.       「個人経営の電器店も又、生き残りをかけて、顧客への丁寧なサービスや営業努力で対抗する姿勢を強めている。」という小文は「個人経営の電機店は(市場で生き残るために)非常な努力をしている。」、「このような店はお客に丁寧なサービスとそれぞれのお客にあった影響努力を提供している。」という二つに小文に分割できますね。「〜の姿勢を強めている」という言い方は「〜の努力をしている」ということの慣用表現なので、単にare trying hard to ~と表現したほうがよいでしょう。

 

5.       あすかさんの小文のつなぎ方はわかりやすいですね。As A, B.という因果関係があり、A. On the hand, B.と文の間の関係を作っています。

 

添削後の文章

 

As large mass home electric and electronic appliance retailers are opening one after another, the sales battle among them is getting more and more heated in Tokushima Prefecture, Japan. The large mass home appliance retailers are scrambling for customers by setting attractive  prices. On the other hand, mom and pop home appliance stores for local residents are trying hard to survive in the home appliance market by providing courteous service and personalized marketing efforts to their customers .